Sourate 15 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 15 :
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 26 - Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
15 : 26 - Nous créâmes l'homme d'une argile crissante, extraite d'une boue malléable.
Traduction Submission.org :
15 : 26 - Nous avons créé l’être humain de boue âgée, comme l’argile du potier.
15 : 26 - Nous avons créé l’être humain de boue âgée, comme l’argile du potier.
Traduction Droit Chemin :
15 : 26 - Nous avons créé l'Homme d'une argile crissante, provenant d'une boue façonnée.
15 : 26 - Nous avons créé l'Homme d'une argile crissante, provenant d'une boue façonnée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 26 - Et nous avons créé l'homme à partir d'une boue de sédiments chauds.
15 : 26 - Et nous avons créé l'homme à partir d'une boue de sédiments chauds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 26 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons créé Le genre humain provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
15 : 26 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons créé Le genre humain provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
صَلْصَٰلٍ
صَلْصَٰلٍ
Traduction du mot :
un argile vieillie
un argile vieillie
Prononciation :
SalSalin
SalSalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
حَمَإٍ
حَمَإٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥama'în
ĥama'în
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّسْنُونٍ
مَّسْنُونٍ
Traduction du mot :
qui est cyclée.
qui est cyclée.
Prononciation :
maçnounin
maçnounin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+