-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 14 :

رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 41 - Ô notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu'à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes".
Traduction Submission.org :
14 : 41 - « Mon Seigneur, pardonne-moi et à mes parents, et aux croyants, au jour où la reddition des comptes a lieu. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 41 - Ô notre Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu'à mes parents et aux croyants, le jour où se tiendront les comptes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 41 - Notre Seigneur, pardonne-moi ainsi qu'à mes parents et aux croyants le jour où le jugement est appelé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 41 - notre Seigneur pardonne à moi / pour moi / envers moi ainsi qu'à mes parents et aux croyants au Jour Oh mon peuple la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
ağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلِوَٰلِدَىَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
ainsi qu'à mes parents
Prononciation :
waliwalidâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et aux croyants
Prononciation :
walilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَقُومُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحِسَابُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant