-
Sourate 14 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 14 :
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Kaaba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salat. Fais donc que se penchent vers eux les coeurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants?
Traduction Submission.org :
14 : 37 - « Notre Seigneur, j’ai installé une partie de ma famille dans cette vallée aride, auprès de Ta Maison Sacrée. Notre Seigneur, ils ont à observer les Prières de Contact (Salat), donc fait que des foules de gens convergent vers eux, et pourvois-les de toute sortes de fruits, pour qu’ils puissent être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans cultures, près de Ta Maison Interdite, ô notre Seigneur, afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que les cœurs des gens se penchent vers eux. Accorde-leur des fruits, afin qu'ils soient reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 37 - Notre Seigneur, j'ai résidé une partie de ma progéniture dans une vallée stérile près de votre sanctuaire restreint. Notre Seigneur, afin qu'ils puissent tenir la prière de contact, alors laissez le cœur des les gens s'inclinent vers eux et leur donnent des fruits qu'ils peuvent remercier. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 37 - notre Enseigneur je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi mes descendants / mes enfants |--?--| plutôt que de/dans/qui est |--?--| auprès de ta maison |--?--| notre Enseigneur pour qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) fais donc des esprits (entrailles) des (les) gens se penchent vers eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les fruits afin qu'ils puissent ils sont reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَسْكَنتُ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açkantou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّتِى
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
mes descendants / mes enfants
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِوَادٍ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biwadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de/dans/qui est
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
زَرْعٍ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zarƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْتِكَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ta maison
Prononciation :
baytika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُحَرَّمِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour qu'ils maintiennent
Prononciation :
liyouqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفْءِدَةً
Racine :
فأد
Traduction du mot :
des esprits (entrailles)
Prononciation :
af'idatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
(les) gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
تَهْوِىٓ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
se penchent
Prononciation :
tahwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱرْزُقْهُم
Racine :
رزق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wârzouqhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
les fruits
Prononciation :
althamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
ils sont reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+