Sourate 14 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 14 :
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةً مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Kaaba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salat. Fais donc que se penchent vers eux les coeurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants?
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans agriculture, près de Ta Maison sacrée [la Kaaba], - ô notre Seigneur - afin qu'ils accomplissent la Salat. Fais donc que se penchent vers eux les coeurs d'une partie des gens. Et nourris-les de fruits. Peut-être seront-ils reconnaissants?
Traduction Submission.org :
14 : 37 - « Notre Seigneur, j’ai installé une partie de ma famille dans cette vallée aride, auprès de Ta Maison Sacrée. Notre Seigneur, ils ont à observer les Prières de Contact (Salat), donc fait que des foules de gens convergent vers eux, et pourvois-les de toute sortes de fruits, pour qu’ils puissent être reconnaissants.
14 : 37 - « Notre Seigneur, j’ai installé une partie de ma famille dans cette vallée aride, auprès de Ta Maison Sacrée. Notre Seigneur, ils ont à observer les Prières de Contact (Salat), donc fait que des foules de gens convergent vers eux, et pourvois-les de toute sortes de fruits, pour qu’ils puissent être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans cultures, près de Ta Maison Interdite, ô notre Seigneur, afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que les cœurs des gens se penchent vers eux. Accorde-leur des fruits, afin qu'ils soient reconnaissants.
14 : 37 - Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans cultures, près de Ta Maison Interdite, ô notre Seigneur, afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que les cœurs des gens se penchent vers eux. Accorde-leur des fruits, afin qu'ils soient reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 37 - Notre Seigneur, j'ai résidé une partie de ma progéniture dans une vallée stérile près de votre sanctuaire restreint. Notre Seigneur, afin qu'ils puissent tenir la prière de contact, alors laissez le cœur des les gens s'inclinent vers eux et leur donnent des fruits qu'ils peuvent remercier. :
14 : 37 - Notre Seigneur, j'ai résidé une partie de ma progéniture dans une vallée stérile près de votre sanctuaire restreint. Notre Seigneur, afin qu'ils puissent tenir la prière de contact, alors laissez le cœur des les gens s'inclinent vers eux et leur donnent des fruits qu'ils peuvent remercier. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 37 - notre Enseigneur je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi mes descendants / mes enfants |--?--| plutôt que de/dans/qui est |--?--| auprès de ta maison |--?--| notre Enseigneur pour qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) fais donc des esprits (entrailles) des (les) gens se penchent vers eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les fruits afin qu'ils puissent ils sont reconnaissants
14 : 37 - notre Enseigneur je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi mes descendants / mes enfants |--?--| plutôt que de/dans/qui est |--?--| auprès de ta maison |--?--| notre Enseigneur pour qu'ils maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) fais donc des esprits (entrailles) des (les) gens se penchent vers eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les fruits afin qu'ils puissent ils sont reconnaissants
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبَّنَآ
رَّبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَسْكَنتُ
أَسْكَنتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açkantou
açkantou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ذُرِّيَّتِى
ذُرِّيَّتِى
Traduction du mot :
mes descendants / mes enfants
mes descendants / mes enfants
Prononciation :
đouriyati
đouriyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِوَادٍ
بِوَادٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biwadin
biwadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
غَيْرِ
غَيْرِ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
de/dans/qui est
de/dans/qui est
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
زَرْعٍ
زَرْعٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zarƐin
zarƐin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيْتِكَ
بَيْتِكَ
Traduction du mot :
ta maison
ta maison
Prononciation :
baytika
baytika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُحَرَّمِ
ٱلْمُحَرَّمِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouĥarami
almouĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
لِيُقِيمُوا۟
لِيُقِيمُوا۟
Traduction du mot :
pour qu'ils maintiennent
pour qu'ils maintiennent
Prononciation :
liyouqiymou
liyouqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱجْعَلْ
فَٱجْعَلْ
Traduction du mot :
fais donc
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
fâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفْءِدَةً
أَفْءِدَةً
Traduction du mot :
des esprits (entrailles)
des esprits (entrailles)
Prononciation :
af'idatan
af'idatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
(les) gens
(les) gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
تَهْوِىٓ
تَهْوِىٓ
Traduction du mot :
se penchent
se penchent
Prononciation :
tahwi
tahwi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux
vers eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَٱرْزُقْهُم
وَٱرْزُقْهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wârzouqhoum
wârzouqhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits
les fruits
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَشْكُرُونَ
يَشْكُرُونَ
Traduction du mot :
ils sont reconnaissants
ils sont reconnaissants
Prononciation :
yachkourouna
yachkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+