verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 14 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 14 :

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 36 - Ô mon Seigneur, elles (les idoles) ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quand a celui qui me désobéit... c'est Toi, le Pardonneur, le Très Miséricordieux!
Traduction Submission.org :
14 : 36 - « Mon Seigneur, elles ont fourvoyé tant de gens. Quant à ceux qui me suivent, ils sont des miens. Quant à ceux qui me désobéissent, Tu es Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
14 : 36 - Ô mon Seigneur, elles ont égaré beaucoup de gens. Quiconque me suit est des miens. Quiconque me désobéit, c'est Toi le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 36 - Mon Seigneur, ils ont égaré beaucoup de gens parmi les gens. Donc, quiconque me suit, alors il est de moi, et quiconque me désobéit, alors tu pardonnes, miséricordieux. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 36 - Seigneur |--?--| |--?--| beaucoup provenant de / qui / contre / parmi des/les gens alors celui |--?--| alors effectivement il de ma part Et parmi / Et contre |--?--| alors effectivement tu Pardonneur le Plus Miséricordieux
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
înahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَضْلَلْنَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĎlalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
تَبِعَنِى
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabiƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement il
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنِّى
Racine :
من
Traduction du mot :
de ma part
Prononciation :
mini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
عَصَانِى
Racine :
عصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ƐaSani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement tu
Prononciation :
fa'înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le Plus Miséricordieux
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant