Sourate 14 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 14 :
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 26 - Et une mauvaise parole est pareille a un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité.
14 : 26 - Et une mauvaise parole est pareille a un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre et qui n'a point de stabilité.
Traduction Submission.org :
14 : 26 - Et l’exemple de la mauvaise parole est celle d’un mauvais arbre coupé au niveau du sol ; il n’a pas de racines pour le maintenir debout.
14 : 26 - Et l’exemple de la mauvaise parole est celle d’un mauvais arbre coupé au niveau du sol ; il n’a pas de racines pour le maintenir debout.
Traduction Droit Chemin :
14 : 26 - Et l'allégorie d'une mauvaise parole est semblable à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre, sans stabilité.
14 : 26 - Et l'allégorie d'une mauvaise parole est semblable à un mauvais arbre, déraciné de la surface de la terre, sans stabilité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 26 - Et l'exemple d'un mauvais mot est comme un arbre qui a été déraciné de la surface de la terre, il n'a nulle part où s'installer.
14 : 26 - Et l'exemple d'un mauvais mot est comme un arbre qui a été déraciné de la surface de la terre, il n'a nulle part où s'installer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 26 - Et l'exemple une parole / la parole / un discours |--?--| tel une arborescence |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus de la terre ne (pas) / ce qui à elle. provenant de / qui / contre / parmi une demeure / un reposoir
14 : 26 - Et l'exemple une parole / la parole / un discours |--?--| tel une arborescence |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus de la terre ne (pas) / ce qui à elle. provenant de / qui / contre / parmi une demeure / un reposoir
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَثَلُ
وَمَثَلُ
Traduction du mot :
Et l'exemple
Et l'exemple
Prononciation :
wamathalou
wamathalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَلِمَةٍ
كَلِمَةٍ
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatin
kalimatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَبِيثَةٍ
خَبِيثَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķabiythatin
ķabiythatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَشَجَرَةٍ
كَشَجَرَةٍ
Traduction du mot :
tel une arborescence
tel une arborescence
Prononciation :
kachajaratin
kachajaratin
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
خَبِيثَةٍ
خَبِيثَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķabiythatin
ķabiythatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱجْتُثَّتْ
ٱجْتُثَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajtouthat
ajtouthat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوْقِ
فَوْقِ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqi
fawqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قَرَارٍ
قَرَارٍ
Traduction du mot :
une demeure / un reposoir
une demeure / un reposoir
Prononciation :
qararin
qararin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+