-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 14 :

تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 25 - Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Dieu propose ses paraboles à l'intention des gens afin qu'ils s'exhortent.
Traduction Submission.org :
14 : 25 - Il produit sa récolte chaque saison, comme conçu par son Seigneur. DIEU cite ainsi les exemples pour les gens, pour qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
14 : 25 - Il donne à tout instant ses fruits, par la permission de son Seigneur. Dieu propose des allégories aux gens afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 25 - Il porte ses fruits de temps en temps avec la permission de son Seigneur; et Dieu donne des exemples aux gens, peut-être qu'ils se souviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 25 - Elle manifeste sa récolte tout(e) un moment avec la permission (de) son Enseigneur (son Responsable d'Evolution). Et délivre Allah (Dieu) les exemples aux gens / envers les gens afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
تُؤْتِىٓ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Elle manifeste
Prononciation :
tou'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أُكُلَهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte
Prononciation :
oukoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
حِينٍۭ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son Enseigneur (son Responsable d'Evolution).
Prononciation :
rabiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَيَضْرِبُ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et délivre
Prononciation :
wayaĎribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْثَالَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les exemples
Prononciation :
al'amthala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Prononciation :
yatađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant