Sourate 13 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 13 :
وَقَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ ٱلْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ ٱلْكُفَّٰرُ لِمَنْ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 42 - Certes ceux d'avant eux ont manigancé (contre leur Messager); le stratagème tout entier appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.
13 : 42 - Certes ceux d'avant eux ont manigancé (contre leur Messager); le stratagème tout entier appartient à Dieu. Il sait ce que chaque âme acquiert. Et les mécréants sauront bientôt à qui appartient la bonne demeure finale.
Traduction Submission.org :
13 : 42 - D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.
13 : 42 - D’autres avant eux ont intrigué, mais à DIEU appartient l’intrigue ultime. Il sait ce que chacun fait. Les mécréants sauront qui sont les ultimes gagnants.
Traduction Droit Chemin :
13 : 42 - D'autres avant eux ont rusé, mais toutes les ruses appartiennent à Dieu. Il sait ce que chaque personne acquiert et les dénégateurs sauront pour qui est la demeure finale.
13 : 42 - D'autres avant eux ont rusé, mais toutes les ruses appartiennent à Dieu. Il sait ce que chaque personne acquiert et les dénégateurs sauront pour qui est la demeure finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 42 - Et ceux qui étaient avant eux avaient comploté, mais Dieu est tout comploteur. Il sait ce que chaque âme gagne et les rejeteurs sauront à qui est la meilleure demeure.
13 : 42 - Et ceux qui étaient avant eux avaient comploté, mais Dieu est tout comploteur. Il sait ce que chaque âme gagne et les rejeteurs sauront à qui est la meilleure demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 42 - Et en effet, un plan / une ruse Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux alors à Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Tous & toutes il sait ne (pas) / ce qui sera profitable tout(e) une âme / personne |--?--| le déni (l'indifférence) pour quiconque |--?--| la maison / la demeure
13 : 42 - Et en effet, un plan / une ruse Ceux provenant de / qui / contre / parmi avant eux alors à Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Tous & toutes il sait ne (pas) / ce qui sera profitable tout(e) une âme / personne |--?--| le déni (l'indifférence) pour quiconque |--?--| la maison / la demeure
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَرَ
مَكَرَ
Traduction du mot :
un plan / une ruse
un plan / une ruse
Prononciation :
makara
makara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
قَبْلِهِمْ
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلِلَّهِ
فَلِلَّهِ
Traduction du mot :
alors à Allah (L'Idéal Absolu)
alors à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
falilahi
falilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَكْرُ
ٱلْمَكْرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almakrou
almakrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
تَكْسِبُ
تَكْسِبُ
Traduction du mot :
sera profitable
sera profitable
Prononciation :
takçibou
takçibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسٍ
نَفْسٍ
Traduction du mot :
une âme / personne
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
nafçin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَسَيَعْلَمُ
وَسَيَعْلَمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçayaƐlamou
waçayaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكُفَّٰرُ
ٱلْكُفَّٰرُ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufarou
alkoufarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِمَنْ
لِمَنْ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
عُقْبَى
عُقْبَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
Ɛouqba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلدَّارِ
ٱلدَّارِ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldari
aldari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+