Sourate 13 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 13 :
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْكِتَٰبِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 43 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Tu n'es pas un Messager". Dis: "Dieu suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)".
13 : 43 - Et ceux qui ne croient pas disent: "Tu n'es pas un Messager". Dis: "Dieu suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)".
Traduction Submission.org :
13 : 43 - Ceux qui ont mécru diront : « Tu n’es pas un messager ! » Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous, et ceux qui possède le savoir de l’Écriture. »
13 : 43 - Ceux qui ont mécru diront : « Tu n’es pas un messager ! » Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous, et ceux qui possède le savoir de l’Écriture. »
Traduction Droit Chemin :
13 : 43 - Ceux qui ont dénié disent : "Tu n'es pas un envoyé". Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous, ainsi que ceux qui ont la science du Livre".
13 : 43 - Ceux qui ont dénié disent : "Tu n'es pas un envoyé". Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous, ainsi que ceux qui ont la science du Livre".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 43 - Et ceux qui rejettent disent : Vous n'êtes pas un messager. Dites : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous; Celui qui a la connaissance du Livre.
13 : 43 - Et ceux qui rejettent disent : Vous n'êtes pas un messager. Dites : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous; Celui qui a la connaissance du Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 43 - Et il dira, Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Tu n'es pas |--?--| Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) un constatateur entre moi et entre vous Et parmi / Et contre de ce qui est auprès de lui science la Prescription
13 : 43 - Et il dira, Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Tu n'es pas |--?--| Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (L'Idéal Absolu) un constatateur entre moi et entre vous Et parmi / Et contre de ce qui est auprès de lui science la Prescription
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il dira,
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَسْتَ
لَسْتَ
Traduction du mot :
Tu n'es pas
Tu n'es pas
Prononciation :
laçta
laçta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مُرْسَلًا
مُرْسَلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mourçalan
mourçalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°6 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَىٰ
كَفَىٰ
Traduction du mot :
Il est suffisant / Il suffit
Il est suffisant / Il suffit
Prononciation :
kafa
kafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
شَهِيدًۢا
شَهِيدًۢا
Traduction du mot :
un constatateur
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَيْنِى
بَيْنِى
Traduction du mot :
entre moi
entre moi
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
وَبَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
et entre vous
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoum
wabaynakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
عِلْمُ
عِلْمُ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmou
Ɛilmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+