Sourate 13 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 13 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 41 - Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés? C'est Dieu qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
13 : 41 - Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous côtés? C'est Dieu qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
Traduction Submission.org :
13 : 41 - Ne voient-ils pas que chaque jour sur terre les rapproche de la fin et que DIEU décide de leur durée de vie, irrévocablement ? Il est le Comptable le plus efficace.
13 : 41 - Ne voient-ils pas que chaque jour sur terre les rapproche de la fin et que DIEU décide de leur durée de vie, irrévocablement ? Il est le Comptable le plus efficace.
Traduction Droit Chemin :
13 : 41 - Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? C'est Dieu qui juge et personne ne peut revenir sur Son jugement. Il est prompt à régler les comptes.
13 : 41 - Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? C'est Dieu qui juge et personne ne peut revenir sur Son jugement. Il est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 41 - Ne voient-ils pas que nous arrivons à la terre et la réduisons de ses fins? Et Dieu donne le jugement et il n'y a personne pour outrepasser Son jugement. Et Il est prompt à compter.
13 : 41 - Ne voient-ils pas que nous arrivons à la terre et la réduisons de ses fins? Et Dieu donne le jugement et il n'y a personne pour outrepasser Son jugement. Et Il est prompt à compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 41 - Est-ce que nullement ils voient moi |--?--| la terre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il juge (gère, légifère) pas |--?--| pour Son jugement et il est strict / prompt la comptabilité / l'estimation des comptes
13 : 41 - Est-ce que nullement ils voient moi |--?--| la terre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu) il juge (gère, légifère) pas |--?--| pour Son jugement et il est strict / prompt la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَأْتِى
نَأْتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
na'ti
na'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نَنقُصُهَا
نَنقُصُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nanqouSouha
nanqouSouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَطْرَافِهَا
أَطْرَافِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤrafiha
aŤrafiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu) / par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
il juge (gère, légifère)
il juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
مُعَقِّبَ
مُعَقِّبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐaqiba
mouƐaqiba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِحُكْمِهِۦ
لِحُكْمِهِۦ
Traduction du mot :
pour Son jugement
pour Son jugement
Prononciation :
liĥoukmihi
liĥoukmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
سَرِيعُ
سَرِيعُ
Traduction du mot :
strict / prompt
strict / prompt
Prononciation :
çariyƐou
çariyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
ٱلْحِسَابِ
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabi
alĥiçabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+