-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 13 :

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 38 - Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission de Dieu. Chaque échéance a son terme prescrit.
Traduction Submission.org :
13 : 38 - Nous avons envoyé des messagers avant toi , et nous avons fait d’eux des maris avec femmes et enfants. Aucun messager ne peut produire un miracle sans l’autorisation de DIEU, et conformément à un moment précis, prédéterminé.
Traduction Droit Chemin :
13 : 38 - Nous avons envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Il n'appartient pas à un messager d'apporter un signe, si ce n'est avec la permission de Dieu. Pour chaque période il y a une prescription.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 38 - EtNous avons envoyé des messagers avant vous et Nous avons fait pour eux des compagnons et des enfants. Ce n'était pas pour un messager de venir avec un signe, sauf avec la permission de Dieu; pour chaque période il y a un Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 38 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, et nous avons fait / nous avons fournit pour eux en couples. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est au vecteur du message que il apporte / il donne avec un signe interpellatif seulement / sauf avec la permission (de) Allah (Dieu) À chaque terme, une Prescription.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
en couples.
Prononciation :
azwajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَذُرِّيَّةً
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađouriyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِرَسُولٍ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au vecteur du message
Prononciation :
liraçoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°14 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il apporte / il donne
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
بِءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°17 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
À chaque
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
terme,
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
كِتَابٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une Prescription.
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant