Sourate 13 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 13 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَٰجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 38 - Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission de Dieu. Chaque échéance a son terme prescrit.
13 : 38 - Et Nous avons certes envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Et il n'appartient pas à un Messager d'apporter un miracle, si ce n'est qu'avec la permission de Dieu. Chaque échéance a son terme prescrit.
Traduction Submission.org :
13 : 38 - Nous avons envoyé des messagers avant toi , et nous avons fait d’eux des maris avec femmes et enfants. Aucun messager ne peut produire un miracle sans l’autorisation de DIEU, et conformément à un moment précis, prédéterminé.
13 : 38 - Nous avons envoyé des messagers avant toi , et nous avons fait d’eux des maris avec femmes et enfants. Aucun messager ne peut produire un miracle sans l’autorisation de DIEU, et conformément à un moment précis, prédéterminé.
Traduction Droit Chemin :
13 : 38 - Nous avons envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Il n'appartient pas à un messager d'apporter un signe, si ce n'est avec la permission de Dieu. Pour chaque période il y a une prescription.
13 : 38 - Nous avons envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Il n'appartient pas à un messager d'apporter un signe, si ce n'est avec la permission de Dieu. Pour chaque période il y a une prescription.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 38 - EtNous avons envoyé des messagers avant vous et Nous avons fait pour eux des compagnons et des enfants. Ce n'était pas pour un messager de venir avec un signe, sauf avec la permission de Dieu; pour chaque période il y a un Livre.
13 : 38 - EtNous avons envoyé des messagers avant vous et Nous avons fait pour eux des compagnons et des enfants. Ce n'était pas pour un messager de venir avec un signe, sauf avec la permission de Dieu; pour chaque période il y a un Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 38 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, et nous avons fait / nous avons fournit pour eux en couples. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est au vecteur du message que il apporte / il donne avec un signe interpellatif seulement / sauf avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) À chaque terme, une Prescription.
13 : 38 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, et nous avons fait / nous avons fournit pour eux en couples. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est au vecteur du message que il apporte / il donne avec un signe interpellatif seulement / sauf avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu) À chaque terme, une Prescription.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلًا
رُسُلًا
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulan
rouçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
en couples.
en couples.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَذُرِّيَّةً
وَذُرِّيَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađouriyatan
wađouriyatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِرَسُولٍ
لِرَسُولٍ
Traduction du mot :
au vecteur du message
au vecteur du message
Prononciation :
liraçoulin
liraçoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَأْتِىَ
يَأْتِىَ
Traduction du mot :
il apporte / il donne
il apporte / il donne
Prononciation :
ya'tia
ya'tia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِءَايَةٍ
بِءَايَةٍ
Traduction du mot :
avec un signe interpellatif
avec un signe interpellatif
Prononciation :
bi'ayatin
bi'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لِكُلِّ
لِكُلِّ
Traduction du mot :
À chaque
À chaque
Prononciation :
likouli
likouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
terme,
terme,
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
كِتَابٌ
كِتَابٌ
Traduction du mot :
une Prescription.
une Prescription.
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+