Sourate 13 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 13 :
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَمَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا وَاقٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 37 - Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Dieu, ni allié ni protecteur.
13 : 37 - Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu comme savoir, il n'y aura pour toi, contre Dieu, ni allié ni protecteur.
Traduction Submission.org :
13 : 37 - Nous avons révélé ces lois en arabe, et si jamais tu acquiesces à leurs souhaits, après que ce savoir te soit venu, tu n’auras ni allié, ni protecteur contre DIEU.
13 : 37 - Nous avons révélé ces lois en arabe, et si jamais tu acquiesces à leurs souhaits, après que ce savoir te soit venu, tu n’auras ni allié, ni protecteur contre DIEU.
Traduction Droit Chemin :
13 : 37 - C'est ainsi que Nous l'avons fait descendre en tant que loi en Arabe. Si tu suis leurs désirs après ce qui t'es parvenu de savoir, il n'y aura pour toi, contre Dieu, aucun allié ni protecteur.
13 : 37 - C'est ainsi que Nous l'avons fait descendre en tant que loi en Arabe. Si tu suis leurs désirs après ce qui t'es parvenu de savoir, il n'y aura pour toi, contre Dieu, aucun allié ni protecteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 37 - Et en tant que tel, nous lui avons envoyé une loi qui est en arabe. Et si vous suivez leurs désirs après ce qui vous est arrivé de la connaissance, alors vous n'aurez aucun allié ou défenseur contre Dieu.
13 : 37 - Et en tant que tel, nous lui avons envoyé une loi qui est en arabe. Et si vous suivez leurs désirs après ce qui vous est arrivé de la connaissance, alors vous n'aurez aucun allié ou défenseur contre Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 37 - Et c'est ainsi que Nous l'avons télétransmis en moyen de juger concisément éloquente (arabe) Et si tu suis leurs désirs après que est venu à toi provenant de / qui / contre / parmi le savoir / la science ne (pas) / ce qui à toi provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi un allié et ni/ne |--?--|
13 : 37 - Et c'est ainsi que Nous l'avons télétransmis en moyen de juger concisément éloquente (arabe) Et si tu suis leurs désirs après que est venu à toi provenant de / qui / contre / parmi le savoir / la science ne (pas) / ce qui à toi provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi un allié et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous l'avons télétransmis
Nous l'avons télétransmis
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
en moyen de juger
en moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَرَبِيًّا
عَرَبِيًّا
Traduction du mot :
concisément éloquente (arabe)
concisément éloquente (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
Ɛarabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَئِنِ
وَلَئِنِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'ini
wala'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَ
ٱتَّبَعْتَ
Traduction du mot :
tu suis
tu suis
Prononciation :
atabaƐta
atabaƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
أَهْوَآءَهُم
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدَمَا
بَعْدَمَا
Traduction du mot :
après que
après que
Prononciation :
baƐdama
baƐdama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Radical : Pronom relati
+
Radical : Adverbe de temps / Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
est venu à toi
est venu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلِىٍّ
وَلِىٍّ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
walîn
walîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
وَاقٍ
وَاقٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqin
waqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+