Sourate 13 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 13 :
مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 35 - Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
13 : 35 - Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
Traduction Submission.org :
13 : 35 - L’allégorie du Paradis, qui est promis aux justes, est celui des cours d’eau ruisselants, des provisions inépuisables et de l’ombre fraîche. Telle est la destinée de ceux qui observent la droiture, tandis que la destinée des mécréants est l’Enfer.
13 : 35 - L’allégorie du Paradis, qui est promis aux justes, est celui des cours d’eau ruisselants, des provisions inépuisables et de l’ombre fraîche. Telle est la destinée de ceux qui observent la droiture, tandis que la destinée des mécréants est l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
13 : 35 - L'allégorie du paradis, qui a été promis à ceux qui se prémunissent, est que sous lui coulent des rivières, que sa nourriture est continue, ainsi que son ombrage. Telle est la fin de ceux qui se sont prémunis, alors que la fin des dénégateurs est le Feu.
13 : 35 - L'allégorie du paradis, qui a été promis à ceux qui se prémunissent, est que sous lui coulent des rivières, que sa nourriture est continue, ainsi que son ombrage. Telle est la fin de ceux qui se sont prémunis, alors que la fin des dénégateurs est le Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 35 - L' exemple du paradis promis aux justes est que les rivières coulent en dessous, et ses dispositions sont continues tout comme son ombre. Telle est la demeure de ceux qui étaient justes, tandis que la demeure des rejeteurs est le Feu.
13 : 35 - L' exemple du paradis promis aux justes est que les rivières coulent en dessous, et ses dispositions sont continues tout comme son ombre. Telle est la demeure de ceux qui étaient justes, tandis que la demeure des rejeteurs est le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 35 - similaire / semblable / exemple le jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse ceux qui se préservent en leur conscience. Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux sa récolte |--?--| |--?--| ceci est |--?--| Ceux se sont preservés en leur conscience |--?--| les mécréants le feu
13 : 35 - similaire / semblable / exemple le jardin (lieu régénérateur) laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse ceux qui se préservent en leur conscience. Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux sa récolte |--?--| |--?--| ceci est |--?--| Ceux se sont preservés en leur conscience |--?--| les mécréants le feu
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
مَّثَلُ
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
ٱلْجَنَّةِ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
aljanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وُعِدَ
وُعِدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
wouƐida
wouƐida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
almoutaqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'elle
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُكُلُهَا
أُكُلُهَا
Traduction du mot :
sa récolte
sa récolte
Prononciation :
oukoulouha
oukoulouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
دَآئِمٌ
دَآئِمٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
da'imoun
da'imoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَظِلُّهَا
وَظِلُّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waŽilouha
waŽilouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عُقْبَى
عُقْبَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
Ɛouqba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱتَّقَوا۟
ٱتَّقَوا۟
Traduction du mot :
se sont preservés en leur conscience
se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
ataqa
ataqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
وَّعُقْبَى
وَّعُقْبَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐouqba
waƐouqba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+