verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 13 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 13 :

مَّثَلُ ٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ أُكُلُهَا دَآئِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّعُقْبَى ٱلْكَٰفِرِينَ ٱلنَّارُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 35 - Tel est le paradis qui a été promis aux pieux: sous lequel coulent les ruisseaux; ses fruits perpétuels, ainsi que son ombrage. Voilà la fin de ceux qui pratiquent la piété, tandis que la fin des mécréants sera le Feu.
Traduction Submission.org :
13 : 35 - L’allégorie du Paradis, qui est promis aux justes, est celui des cours d’eau ruisselants, des provisions inépuisables et de l’ombre fraîche. Telle est la destinée de ceux qui observent la droiture, tandis que la destinée des mécréants est l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
13 : 35 - L'allégorie du paradis, qui a été promis à ceux qui se prémunissent, est que sous lui coulent des rivières, que sa nourriture est continue, ainsi que son ombrage. Telle est la fin de ceux qui se sont prémunis, alors que la fin des dénégateurs est le Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 35 - L' exemple du paradis promis aux justes est que les rivières coulent en dessous, et ses dispositions sont continues tout comme son ombre. Telle est la demeure de ceux qui étaient justes, tandis que la demeure des rejeteurs est le Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 35 - similaire / semblable / exemple le Royaume de l'Inconscience laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse les justes Coule provenant de / qui / contre / parmi en dessous d'elle les flux sa récolte |--?--| |--?--| ceci est |--?--| Ceux ils révèrent / ils sont révérencieux |--?--| les mécréants le feu
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
similaire / semblable / exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Royaume de l'Inconscience
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وُعِدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
wouƐida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
les justes
Prononciation :
almoutaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
تَجْرِى
Racine :
جرى
Traduction du mot :
Coule
Prononciation :
tajri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتِهَا
Racine :
تحت
Traduction du mot :
en dessous d'elle
Prononciation :
taĥtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux
Prononciation :
al'anharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
أُكُلُهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte
Prononciation :
oukoulouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
دَآئِمٌ
Racine :
دوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
da'imoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَظِلُّهَا
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waŽilouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عُقْبَى
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛouqba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱتَّقَوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
ils révèrent / ils sont révérencieux
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
وَّعُقْبَى
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐouqba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant