Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 13 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 13 :
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُۥ قُلْ إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشْرِكَ بِهِۦٓ إِلَيْهِ أَدْعُوا۟ وَإِلَيْهِ مَـَٔابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 36 - Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour".
13 : 36 - Et ceux à qui Nous avons déjà donné le Livre se réjouissent de ce qu'on a fait descendre vers toi. Tandis que certaines factions en rejettent une partie. Dis: "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle [les gens], Et c'est vers Lui que sera mon retour".
Traduction Submission.org :
13 : 36 - Ceux qui ont reçu l’Écriture se réjouissent dans ce qui t’a été révélé ; d’autres pourraient en rejeter des parties. Dis : « Il m’est simplement enjoint d’adorer DIEU et de ne jamais associer d’idoles avec Lui. J’invite à Lui, et à Lui est mon ultime destinée. »
13 : 36 - Ceux qui ont reçu l’Écriture se réjouissent dans ce qui t’a été révélé ; d’autres pourraient en rejeter des parties. Dis : « Il m’est simplement enjoint d’adorer DIEU et de ne jamais associer d’idoles avec Lui. J’invite à Lui, et à Lui est mon ultime destinée. »
Traduction Droit Chemin :
13 : 36 - Ceux à qui Nous avons donné le Livre se réjouissent de ce qui est descendu vers toi. Tandis que certains groupes en rejettent une partie. Dis : "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu, et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle, vers Lui qu'est mon retour".
13 : 36 - Ceux à qui Nous avons donné le Livre se réjouissent de ce qui est descendu vers toi. Tandis que certains groupes en rejettent une partie. Dis : "Il m'a seulement été commandé d'adorer Dieu, et de ne rien Lui associer. C'est à Lui que j'appelle, vers Lui qu'est mon retour".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 36 - Et ceux à qui nous avons déjà donné le livre se réjouissent de ce qui vous a été envoyé, mais il y en a parmi les confédérés qui en rejettent certaines parties. Dites : On m'a seulement ordonné de servir Dieu et de ne pas établir de partenaire avec lui. Vers lui j'implore et vers lui est le retour.
13 : 36 - Et ceux à qui nous avons déjà donné le livre se réjouissent de ce qui vous a été envoyé, mais il y en a parmi les confédérés qui en rejettent certaines parties. Dites : On m'a seulement ordonné de servir Dieu et de ne pas établir de partenaire avec lui. Vers lui j'implore et vers lui est le retour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 36 - Et ceux (qui) Nous leur avons manifesté la Prescription ils se réjouissent en ce a été téléversé à toi Et parmi / Et contre Les parties / les sectes / les confédérés quiconque |--?--| certains d'entre eux Dis vraiment Il m'a été ordonné que j'adore. Allah (Dieu) et ni/ne a été associé avec cela à lui je sollicite et vers lui lieu de retour
13 : 36 - Et ceux (qui) Nous leur avons manifesté la Prescription ils se réjouissent en ce a été téléversé à toi Et parmi / Et contre Les parties / les sectes / les confédérés quiconque |--?--| certains d'entre eux Dis vraiment Il m'a été ordonné que j'adore. Allah (Dieu) et ni/ne a été associé avec cela à lui je sollicite et vers lui lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoumou
ataynahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يَفْرَحُونَ
يَفْرَحُونَ
Traduction du mot :
ils se réjouissent
ils se réjouissent
Prononciation :
yafraĥouna
yafraĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَحْزَابِ
ٱلْأَحْزَابِ
Traduction du mot :
Les parties / les sectes / les confédérés
Les parties / les sectes / les confédérés
Prononciation :
al'aĥzabi
al'aĥzabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
يُنكِرُ
يُنكِرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younkirou
younkirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضَهُۥ
بَعْضَهُۥ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahou
baƐĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°15 :
Mot :
أُمِرْتُ
أُمِرْتُ
Traduction du mot :
Il m'a été ordonné
Il m'a été ordonné
Prononciation :
oumirtou
oumirtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°17 :
Mot :
أَعْبُدَ
أَعْبُدَ
Traduction du mot :
j'adore.
j'adore.
Prononciation :
aƐbouda
aƐbouda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
أُشْرِكَ
أُشْرِكَ
Traduction du mot :
a été associé
a été associé
Prononciation :
ouchrika
ouchrika
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
أَدْعُوا۟
أَدْعُوا۟
Traduction du mot :
je sollicite
je sollicite
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°24 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
وَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
et vers lui
et vers lui
Prononciation :
wa'îlayhi
wa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
مَءَابِ
مَءَابِ
Traduction du mot :
lieu de retour
lieu de retour
Prononciation :
ma'abi
ma'abi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant