-
Sourate 13 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 13 :
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les coeurs se tranquillisent à l'évocation de Dieu". N'est-ce point par l'évocation de Dieu que se tranquillisent les coeurs?
Traduction Submission.org :
13 : 28 - Ils sont ceux dont les cœurs se réjouissent en se souvenant de DIEU. Absolument, en se souvenant de DIEU, les cœurs se réjouissent.
Traduction Droit Chemin :
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les cœurs se rassurent au rappel de Dieu, car c'est par le rappel de Dieu que les cœurs se rassurent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 28 - Ceux qui ont cru et leurs cœurs sont soulagés par le souvenir de Dieu; car dans le souvenir de Dieu, les cœurs sont soulagés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 28 - Ceux ont eu foi! nous réconfortions leurs esprits, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Non! |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les cœurs / les esprits
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَتَطْمَئِنُّ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
nous réconfortions
Prononciation :
wataŤma'inou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبُهُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
بِذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَطْمَئِنُّ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taŤma'inou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+