Sourate 13 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 13 :
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ ٱللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ ٱللَّهِ تَطْمَئِنُّ ٱلْقُلُوبُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les coeurs se tranquillisent à l'évocation de Dieu". N'est-ce point par l'évocation de Dieu que se tranquillisent les coeurs?
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les coeurs se tranquillisent à l'évocation de Dieu". N'est-ce point par l'évocation de Dieu que se tranquillisent les coeurs?
Traduction Submission.org :
13 : 28 - Ils sont ceux dont les cœurs se réjouissent en se souvenant de DIEU. Absolument, en se souvenant de DIEU, les cœurs se réjouissent.
13 : 28 - Ils sont ceux dont les cœurs se réjouissent en se souvenant de DIEU. Absolument, en se souvenant de DIEU, les cœurs se réjouissent.
Traduction Droit Chemin :
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les cœurs se rassurent au rappel de Dieu, car c'est par le rappel de Dieu que les cœurs se rassurent".
13 : 28 - ceux qui ont cru, et dont les cœurs se rassurent au rappel de Dieu, car c'est par le rappel de Dieu que les cœurs se rassurent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 28 - Ceux qui ont cru et leurs cœurs sont soulagés par le souvenir de Dieu; car dans le souvenir de Dieu, les cœurs sont soulagés.
13 : 28 - Ceux qui ont cru et leurs cœurs sont soulagés par le souvenir de Dieu; car dans le souvenir de Dieu, les cœurs sont soulagés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 28 - Ceux ont eu foi! nous réconfortions leurs esprits, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Non! |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les cœurs / les esprits
13 : 28 - Ceux ont eu foi! nous réconfortions leurs esprits, |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) Non! |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| les cœurs / les esprits
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَتَطْمَئِنُّ
وَتَطْمَئِنُّ
Traduction du mot :
nous réconfortions
nous réconfortions
Prononciation :
wataŤma'inou
wataŤma'inou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبُهُم
قُلُوبُهُم
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِذِكْرِ
بِذِكْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biđikri
biđikri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°8 :
Mot :
بِذِكْرِ
بِذِكْرِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biđikri
biđikri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَطْمَئِنُّ
تَطْمَئِنُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taŤma'inou
taŤma'inou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
ٱلْقُلُوبُ
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
alqouloubou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+