-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 13 :

ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 29 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.
Traduction Submission.org :
13 : 29 - Ceux qui croient et mènent une vie droite ont mérité le bonheur et une joyeuse destinée.
Traduction Droit Chemin :
13 : 29 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : à eux le bonheur et le meilleur refuge.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 29 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, il y aura du bonheur pour eux et une merveilleuse demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 29 - Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, |--?--| pour eux et un meilleur / et un bon lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
طُوبَىٰ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ťouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَحُسْنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et un meilleur / et un bon
Prononciation :
waĥouçnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مَءَابٍ
Traduction du mot :
lieu de retour
Prononciation :
ma'abin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant