Sourate 13 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 13 :
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 27 - Ceux qui ont mécru disent: "Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui un miracle venant de son Seigneur?" Dis: "En vérité, Dieu égare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui se repent,
13 : 27 - Ceux qui ont mécru disent: "Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui un miracle venant de son Seigneur?" Dis: "En vérité, Dieu égare qui Il veut et Il guide vers Lui celui qui se repent,
Traduction Submission.org :
13 : 27 - Ceux qui mécroient disent : « Si seulement un miracle pouvait descendre sur lui de la part de son Seigneur (nous croirions). » Dis : « DIEU égare quiconque Il veut et ne guide vers Lui que ceux qui obéissent. »
13 : 27 - Ceux qui mécroient disent : « Si seulement un miracle pouvait descendre sur lui de la part de son Seigneur (nous croirions). » Dis : « DIEU égare quiconque Il veut et ne guide vers Lui que ceux qui obéissent. »
Traduction Droit Chemin :
13 : 27 - Ceux qui ont dénié disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un signe de son Seigneur ?" Dis : "Dieu égare qui Il veut, et guide vers Lui quiconque se repent,
13 : 27 - Ceux qui ont dénié disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un signe de son Seigneur ?" Dis : "Dieu égare qui Il veut, et guide vers Lui quiconque se repent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 27 - Ceux qui ont rejeté disent : Si seulement un signe lui était envoyé de la part de son Seigneur! Dites : Dieu égare qui Il veut et guide vers Celui qui se repent.
13 : 27 - Ceux qui ont rejeté disent : Si seulement un signe lui était envoyé de la part de son Seigneur! Dites : Dieu égare qui Il veut et guide vers Celui qui se repent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 27 - Et il dira, Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne a été téléversé sur lui un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Dis certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Il égare quiconque le veut et il guide / et il oriente à lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
13 : 27 - Et il dira, Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne a été téléversé sur lui un signe interpellatif provenant de / qui / contre / parmi (de) son seigneur Dis certes / si Allah (L'Idéal Absolu) Il égare quiconque le veut et il guide / et il oriente à lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُ
وَيَقُولُ
Traduction du mot :
Et il dira,
Et il dira,
Prononciation :
wayaqoulou
wayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°5 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
رَّبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son seigneur
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُضِلُّ
يُضِلُّ
Traduction du mot :
Il égare
Il égare
Prononciation :
youĎilou
youĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيَهْدِىٓ
وَيَهْدِىٓ
Traduction du mot :
et il guide / et il oriente
et il guide / et il oriente
Prononciation :
wayahdi
wayahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
أَنَابَ
أَنَابَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anaba
anaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+