Sourate 13 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 13 :
ٱلَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ ٱلْمِيثَٰقَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 20 - ceux qui remplissent leur engagement envers Dieu et ne violent pas le pacte,
13 : 20 - ceux qui remplissent leur engagement envers Dieu et ne violent pas le pacte,
Traduction Submission.org :
13 : 20 - Ils sont ceux qui remplissent leur promesse envers DIEU et ne violent pas l’engagement.
13 : 20 - Ils sont ceux qui remplissent leur promesse envers DIEU et ne violent pas l’engagement.
Traduction Droit Chemin :
13 : 20 - ceux qui honorent leur engagement envers Dieu et ne rompent pas le pacte,
13 : 20 - ceux qui honorent leur engagement envers Dieu et ne rompent pas le pacte,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 20 - Ceux qui remplissent la promesse de Dieu, et ils ne rompent pas l'alliance.
13 : 20 - Ceux qui remplissent la promesse de Dieu, et ils ne rompent pas l'alliance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 20 - Ceux Ils accomplissent avec le pacte / par le pacte Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne Ils rompent |--?--|
13 : 20 - Ceux Ils accomplissent avec le pacte / par le pacte Allah (L'Idéal Absolu) et ni/ne Ils rompent |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُوفُونَ
يُوفُونَ
Traduction du mot :
Ils accomplissent
Ils accomplissent
Prononciation :
youfouna
youfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِعَهْدِ
بِعَهْدِ
Traduction du mot :
avec le pacte / par le pacte
avec le pacte / par le pacte
Prononciation :
biƐahdi
biƐahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَنقُضُونَ
يَنقُضُونَ
Traduction du mot :
Ils rompent
Ils rompent
Prononciation :
yanqouĎouna
yanqouĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمِيثَٰقَ
ٱلْمِيثَٰقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almiythaqa
almiythaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+