Sourate 13 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 13 :
وَٱلَّذِينَ يَصِلُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوٓءَ ٱلْحِسَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 21 - qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
13 : 21 - qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,
Traduction Submission.org :
13 : 21 - Ils joignent ce que DIEU a ordonné d’être joint, révèrent leur Seigneur et craignent l’épouvantable reddition des comptes.
13 : 21 - Ils joignent ce que DIEU a ordonné d’être joint, révèrent leur Seigneur et craignent l’épouvantable reddition des comptes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 21 - ceux qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, qui craignent leur Seigneur et redoutent un mauvais règlement de comptes,
13 : 21 - ceux qui unissent ce que Dieu a commandé d'unir, qui craignent leur Seigneur et redoutent un mauvais règlement de comptes,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 21 - Et ceux qui délivrent ce que Dieu a ordonné de livrer, et ils sont inquiets envers leur Seigneur et ils craignent un terrible jugement.
13 : 21 - Et ceux qui délivrent ce que Dieu a ordonné de livrer, et ils sont inquiets envers leur Seigneur et ils craignent un terrible jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 21 - Et ceux (qui) sollicitent (communient) ce qu' a ordonné Allah (L'Idéal Absolu) avec cela à ce qu' il soit sollicité (soit communié). Et ils revèrent leur Enseigneur et ils craignent (le) préjudice (de) l'estimation des comptes.
13 : 21 - Et ceux (qui) sollicitent (communient) ce qu' a ordonné Allah (L'Idéal Absolu) avec cela à ce qu' il soit sollicité (soit communié). Et ils revèrent leur Enseigneur et ils craignent (le) préjudice (de) l'estimation des comptes.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصِلُونَ
يَصِلُونَ
Traduction du mot :
sollicitent (communient)
sollicitent (communient)
Prononciation :
yaSilouna
yaSilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمَرَ
أَمَرَ
Traduction du mot :
a ordonné
a ordonné
Prononciation :
amara
amara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
يُوصَلَ
يُوصَلَ
Traduction du mot :
il soit sollicité (soit communié).
il soit sollicité (soit communié).
Prononciation :
youSala
youSala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°9 :
Mot :
وَيَخْشَوْنَ
وَيَخْشَوْنَ
Traduction du mot :
Et ils revèrent
Et ils revèrent
Prononciation :
wayaķchawna
wayaķchawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبَّهُمْ
رَبَّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَخَافُونَ
وَيَخَافُونَ
Traduction du mot :
et ils craignent
et ils craignent
Prononciation :
wayaķafouna
wayaķafouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سُوٓءَ
سُوٓءَ
Traduction du mot :
(le) préjudice (de)
(le) préjudice (de)
Prononciation :
çou'a
çou'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
ٱلْحِسَابِ
Traduction du mot :
l'estimation des comptes.
l'estimation des comptes.
Prononciation :
alĥiçabi
alĥiçabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+