-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 12 :

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 91 - - Ils dirent: "Par Dieu! Vraiment Dieu t'a préféré à nous et nous avons été fautifs".
Traduction Submission.org :
12 : 91 - Ils dirent : « Par DIEU, DIEU t’a vraiment préféré à nous. Nous avions décidément tort. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 91 - Ils dirent : "Par Dieu, Dieu t'a préféré à nous et nous avons été fautifs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 91 - Ils ont dit : Par Dieu, Dieu vous a en effet préféré à nous et nous avons été des malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 91 - ils disent / ils dirent par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu) En effet, |--?--| Allah (Dieu) sur nous et si nous étions assurément fautifs
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (Dieu) / avec Allah (Dieu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
ءَاثَرَكَ
Racine :
أثر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atharaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَخَٰطِءِينَ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
assurément fautifs
Prononciation :
laķaŤi'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant