-
Sourate 12 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 12 :
قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 90 - - Ils dirent: "Est-ce que tu es... Certes, tu es Joseph!" - Il dit: "Je suis Joseph, et voici mon frère. Certes, Dieu nous a favorisés. Quiconque craint et patiente... Et très certainement, Dieu ne fait pas perdre la récompense des bienfaisants".
Traduction Submission.org :
12 : 90 - Ils dirent : « Tu dois être Joseph. » Il dit : « Je suis Joseph et voici mon frère. DIEU nous a bénis. C’est parce que si quelqu’un mène une vie droite et persévère avec constance, DIEU n’échoue jamais à récompenser les justes. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 90 - Ils dirent : "Es-tu Joseph ?" Il dit : "Je suis Joseph, et voici mon frère. Dieu nous a favorisés. Car quiconque se prémunit et patiente, Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 90 - Ils ont dit : Êtes-vous vraiment Joseph? Il a dit : Je suis Joseph, et voici mon frère. Dieu a été gracieux envers nous. Pour quiconque révère et est patient, Dieu ne gaspillera pas la récompense des bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 90 - ils disent / ils dirent |--?--| pas Joseph il (a) dit moi Joseph Et cette mon frêre d'ores et déjà il octroie des faveurs / il favorise Allah (L'Idéal Absolu) sur nous certes il est quiconque se préserve en sa conscience |--?--| alors si Allah (L'Idéal Absolu) pas il gaspiller / il néglige / il laisse perdre (il y a) une récompense les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَءِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
a'inaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يُوسُفُ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يُوسُفُ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et cette
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَخِى
Racine :
أخو
Traduction du mot :
mon frêre
Prononciation :
aķi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَنَّ
Racine :
أم
Traduction du mot :
il octroie des faveurs / il favorise
Prononciation :
mana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْنَآ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَيَصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُضِيعُ
Racine :
ضيع
Traduction du mot :
il gaspiller / il néglige / il laisse perdre
Prononciation :
youĎiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
أَجْرَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+