Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 12 :
قَالُوٓا۟ إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 77 - Ils dirent: "S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. "Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: "Votre position est bien pire encore! Et Dieu connaît mieux ce que vous décrivez".
12 : 77 - Ils dirent: "S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi. "Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: "Votre position est bien pire encore! Et Dieu connaît mieux ce que vous décrivez".
Traduction Submission.org :
12 : 77 - Ils dirent : « S’il a volé, un frère à lui a fait de même par le passé. » Joseph enfouit ses sentiments en lui, et ne leur donna aucun indice. Il dit (en lui-même) : « Vous êtes vraiment mauvais. DIEU est pleinement conscient de vos accusations. »
12 : 77 - Ils dirent : « S’il a volé, un frère à lui a fait de même par le passé. » Joseph enfouit ses sentiments en lui, et ne leur donna aucun indice. Il dit (en lui-même) : « Vous êtes vraiment mauvais. DIEU est pleinement conscient de vos accusations. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 77 - Ils dirent : "S'il a volé, un frère à lui a aussi volé auparavant". Joseph garda cela pour lui, et ne leur divulgua pas. Il dit : "Votre position est pire encore, et Dieu connaît mieux ce que vous proférez".
12 : 77 - Ils dirent : "S'il a volé, un frère à lui a aussi volé auparavant". Joseph garda cela pour lui, et ne leur divulgua pas. Il dit : "Votre position est pire encore, et Dieu connaît mieux ce que vous proférez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 77 - Ils ont dit : S'il a volé, il y avait un de ses frères avant qui avait également volé. Joseph a gardé tout cela en lui et ne leur a rien révélé. Il a dit : Vous êtes dans une position inconfortable, et Dieu sait mieux ce que vous décrivez.
12 : 77 - Ils ont dit : S'il a volé, il y avait un de ses frères avant qui avait également volé. Joseph a gardé tout cela en lui et ne leur a rien révélé. Il a dit : Vous êtes dans une position inconfortable, et Dieu sait mieux ce que vous décrivez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 77 - ils disent / ils dirent certes / si |--?--| alors d'ores et déjà |--?--| un frère à lui provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| Joseph en/sur son âme / sa personne / son égo Et jamais |--?--| pour eux il (a) dit vous mal / mauvais Une position / une place et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) je sais en ce vous conspirez
12 : 77 - ils disent / ils dirent certes / si |--?--| alors d'ores et déjà |--?--| un frère à lui provenant de / qui / contre / parmi avant |--?--| Joseph en/sur son âme / sa personne / son égo Et jamais |--?--| pour eux il (a) dit vous mal / mauvais Une position / une place et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) je sais en ce vous conspirez
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
يَسْرِقْ
يَسْرِقْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçriq
yaçriq
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°4 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°5 :
Mot :
سَرَقَ
سَرَقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaraqa
çaraqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَخٌ
أَخٌ
Traduction du mot :
un frère
un frère
Prononciation :
aķoun
aķoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَأَسَرَّهَا
فَأَسَرَّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'açaraha
fa'açaraha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
يُوسُفُ
يُوسُفُ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufou
youçoufou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
نَفْسِهِۦ
نَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
son âme / sa personne / son égo
son âme / sa personne / son égo
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
يُبْدِهَا
يُبْدِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youbdiha
youbdiha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
شَرٌّ
شَرٌّ
Traduction du mot :
mal / mauvais
mal / mauvais
Prononciation :
charoun
charoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
مَّكَانًا
مَّكَانًا
Traduction du mot :
Une position / une place
Une position / une place
Prononciation :
makanan
makanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°24 :
Mot :
تَصِفُونَ
تَصِفُونَ
Traduction du mot :
vous conspirez
vous conspirez
Prononciation :
taSifouna
taSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant