Sourate 12 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 12 :
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 76 - [Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins que Dieu ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
12 : 76 - [Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins que Dieu ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].
Traduction Submission.org :
12 : 76 - Il commença alors à inspecter leurs conteneurs, avant d’arriver au conteneur de son frère, et il la sortit du conteneur de son frère. Nous avons ainsi parfait l’intrigue pour Joseph ; il n’aurait pas pu garder son frère s’il avait appliqué la loi du roi. Mais c’était la volonté de DIEU. Nous élevons quiconque nous choisissons à des plus hauts rangs. Au-dessus de tout savant, il y en a un qui est plus savant encore.
12 : 76 - Il commença alors à inspecter leurs conteneurs, avant d’arriver au conteneur de son frère, et il la sortit du conteneur de son frère. Nous avons ainsi parfait l’intrigue pour Joseph ; il n’aurait pas pu garder son frère s’il avait appliqué la loi du roi. Mais c’était la volonté de DIEU. Nous élevons quiconque nous choisissons à des plus hauts rangs. Au-dessus de tout savant, il y en a un qui est plus savant encore.
Traduction Droit Chemin :
12 : 76 - Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant.
12 : 76 - Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 76 - Il commença donc avec leurs sacs devant le sac de son frère. Puis il l'a sorti du sac de son frère. C'était tel que Nous avions prévu Joseph, car il n'aurait pas pu prendre son frère sous le régime du roi, si ce n'est que Dieu le voulait. Nous élevons les degrés de ceux qui nous plaisent, et sur chacun de la connaissance est le Tout Connaissant.
12 : 76 - Il commença donc avec leurs sacs devant le sac de son frère. Puis il l'a sorti du sac de son frère. C'était tel que Nous avions prévu Joseph, car il n'aurait pas pu prendre son frère sous le régime du roi, si ce n'est que Dieu le voulait. Nous élevons les degrés de ceux qui nous plaisent, et sur chacun de la connaissance est le Tout Connaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 76 - |--?--| |--?--| avant |--?--| son frère, ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| son frère, C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| Joseph ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| en/sur redevabilité le propriétaire (maître) seulement / sauf que le veut Allah (L'Idéal Absolu) Nous élevons échelon / grade / rang / degré quiconque / celui qui nous voulons / nous voulions |--?--| tout(e) de/dans/qui est science connaissant
12 : 76 - |--?--| |--?--| avant |--?--| son frère, ensuite |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| son frère, C'est ainsi / c'est comme ceci |--?--| Joseph ne (pas) / ce qui (il) est |--?--| |--?--| en/sur redevabilité le propriétaire (maître) seulement / sauf que le veut Allah (L'Idéal Absolu) Nous élevons échelon / grade / rang / degré quiconque / celui qui nous voulons / nous voulions |--?--| tout(e) de/dans/qui est science connaissant
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَأَ
فَبَدَأَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fabada'a
fabada'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَوْعِيَتِهِمْ
بِأَوْعِيَتِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'awƐiyatihim
bi'awƐiyatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وِعَآءِ
وِعَآءِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wiƐa'i
wiƐa'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère,
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱسْتَخْرَجَهَا
ٱسْتَخْرَجَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtaķrajaha
açtaķrajaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وِعَآءِ
وِعَآءِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wiƐa'i
wiƐa'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère,
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كِدْنَا
كِدْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kidna
kidna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِيُوسُفَ
لِيُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
liyouçoufa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لِيَأْخُذَ
لِيَأْخُذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liya'ķouđa
liya'ķouđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَخَاهُ
أَخَاهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķahou
aķahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
دِينِ
دِينِ
Traduction du mot :
redevabilité
redevabilité
Prononciation :
diyni
diyni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَلِكِ
ٱلْمَلِكِ
Traduction du mot :
le propriétaire (maître)
le propriétaire (maître)
Prononciation :
almaliki
almaliki
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
نَرْفَعُ
نَرْفَعُ
Traduction du mot :
Nous élevons
Nous élevons
Prononciation :
narfaƐou
narfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
دَرَجَٰتٍ
دَرَجَٰتٍ
Traduction du mot :
échelon / grade / rang / degré
échelon / grade / rang / degré
Prononciation :
darajatin
darajatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°28 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
وَفَوْقَ
وَفَوْقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wafawqa
wafawqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
ذِى
ذِى
Traduction du mot :
de/dans/qui est
de/dans/qui est
Prononciation :
đi
đi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+