Sourate 12 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 75 - Ils dirent: "La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs".
12 : 75 - Ils dirent: "La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs".
Traduction Submission.org :
12 : 75 - Ils dirent : « La punition, si elle est trouvée dans son sac, est que le voleur vous appartiendra. Nous punissons ainsi les coupables. »
12 : 75 - Ils dirent : « La punition, si elle est trouvée dans son sac, est que le voleur vous appartiendra. Nous punissons ainsi les coupables. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 75 - Ils dirent : "Sa rétribution ? Celui dans le sac duquel on la retrouvera, sa rétribution sera lui-même. C'est ainsi que nous rétribuons les injustes".
12 : 75 - Ils dirent : "Sa rétribution ? Celui dans le sac duquel on la retrouvera, sa rétribution sera lui-même. C'est ainsi que nous rétribuons les injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 75 - Ils ont dit : Le châtiment est que celui dans la sacoche duquel il se trouve servira lui-même de châtiment. C'est pour que nous punissions les méchants.
12 : 75 - Ils ont dit : Le châtiment est que celui dans la sacoche duquel il se trouve servira lui-même de châtiment. C'est pour que nous punissions les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 75 - ils disent / ils dirent |--?--| quiconque il trouvait en/sur |--?--| il (sera) alors |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
12 : 75 - ils disent / ils dirent |--?--| quiconque il trouvait en/sur |--?--| il (sera) alors |--?--| C'est ainsi / c'est comme ceci nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَٰٓؤُهُۥ
جَزَٰٓؤُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaza'ouhou
jaza'ouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
وُجِدَ
وُجِدَ
Traduction du mot :
il trouvait
il trouvait
Prononciation :
woujida
woujida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَحْلِهِۦ
رَحْلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĥlihi
raĥlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
جَزَٰٓؤُهُۥ
جَزَٰٓؤُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaza'ouhou
jaza'ouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi / c'est comme ceci
C'est ainsi / c'est comme ceci
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+