-
Sourate 12 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 73 - "Par Dieu, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs".
Traduction Submission.org :
12 : 73 - Ils dirent : « Par DIEU, vous savez très bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre le mal, et nous ne sommes pas des voleurs non plus. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 73 - Ils dirent : "Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus semer la corruption dans le pays, et que nous ne sommes pas des voleurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 73 - Ils ont dit : Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus pour causer la corruption dans le pays, et nous ne sommes pas des voleurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 73 - ils disent / ils dirent par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu) En effet, vous saviez ne (pas) / ce qui nous apporterons / nous viendrons afin que nous sèmions la corruption en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
tâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلِمْتُم
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saviez
Prononciation :
Ɛalimtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
جِئْنَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
nous apporterons / nous viendrons
Prononciation :
ji'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِنُفْسِدَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
afin que nous sèmions la corruption
Prononciation :
linoufçida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَٰرِقِينَ
Racine :
سرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çariqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+