Sourate 12 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 73 - "Par Dieu, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs".
12 : 73 - "Par Dieu, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs".
Traduction Submission.org :
12 : 73 - Ils dirent : « Par DIEU, vous savez très bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre le mal, et nous ne sommes pas des voleurs non plus. »
12 : 73 - Ils dirent : « Par DIEU, vous savez très bien que nous ne sommes pas venus ici pour commettre le mal, et nous ne sommes pas des voleurs non plus. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 73 - Ils dirent : "Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus semer la corruption dans le pays, et que nous ne sommes pas des voleurs".
12 : 73 - Ils dirent : "Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus semer la corruption dans le pays, et que nous ne sommes pas des voleurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 73 - Ils ont dit : Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus pour causer la corruption dans le pays, et nous ne sommes pas des voleurs!
12 : 73 - Ils ont dit : Par Dieu, vous savez que nous ne sommes pas venus pour causer la corruption dans le pays, et nous ne sommes pas des voleurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 73 - ils disent / ils dirent par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu) En effet, vous saviez ne (pas) / ce qui nous apporterons / nous viendrons afin que nous sèmions la corruption en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--|
12 : 73 - ils disent / ils dirent par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu) En effet, vous saviez ne (pas) / ce qui nous apporterons / nous viendrons afin que nous sèmions la corruption en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous étions |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَٱللَّهِ
تَٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu)
par Allah (L'Idéal Absolu) / avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
tâllahi
tâllahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلِمْتُم
عَلِمْتُم
Traduction du mot :
vous saviez
vous saviez
Prononciation :
Ɛalimtoum
Ɛalimtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
جِئْنَا
جِئْنَا
Traduction du mot :
nous apporterons / nous viendrons
nous apporterons / nous viendrons
Prononciation :
ji'na
ji'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِنُفْسِدَ
لِنُفْسِدَ
Traduction du mot :
afin que nous sèmions la corruption
afin que nous sèmions la corruption
Prononciation :
linoufçida
linoufçida
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَٰرِقِينَ
سَٰرِقِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çariqiyna
çariqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+