-
Sourate 12 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 72 - Ils répondirent: "Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant".
Traduction Submission.org :
12 : 72 - Ils dirent : « Nous avons perdu la coupe du roi. Quiconque la ramène recevra un chargement de chameau supplémentaire ; je le garantis personnellement. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 72 - Ils dirent : "Nous avons perdu la coupe du roi. Celui qui l'apportera aura la charge d'un chameau, je le garantis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 72 - Ils ont dit : Il nous manque le bol de mesure du roi, et quiconque peut le produire recevra la charge d'un chameau; et je serai lié par cela .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 72 - ils disent / ils dirent |--?--| |--?--| le propriétaire (maître) et pour ceux qui / et pour quiconque vient avec cela une charge |--?--| et je / et moi avec cela prétendant?
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
نَفْقِدُ
Racine :
فقد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nafqidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
صُوَاعَ
Racine :
صوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SouwaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلِكِ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
le propriétaire (maître)
Prononciation :
almaliki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et pour ceux qui / et pour quiconque
Prononciation :
waliman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
حِمْلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
une charge
Prononciation :
ĥimlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعِيرٍ
Racine :
بعر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baƐiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
زَعِيمٌ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
prétendant?
Prononciation :
zaƐiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+