verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 12 :

قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 64 - Il dit: "Vais-je vous le confier comme, auparavant, je vous ai confié son frère? Mais Dieu est le meilleur gardien, et Il est Le plus Miséricordieux des miséricordieux!"
Traduction Submission.org :
12 : 64 - Il dit : « Vous le confierai-je, comme je vous ai confié son frère avant cela ? DIEU est le meilleur Protecteur, et, de tous les miséricordieux, Il est le Plus Miséricordieux. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 64 - Il dit : "Vais-je vous le confier comme auparavant je vous ai confié son frère ? Dieu est le meilleur gardien, Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 64 - Il a dit : Dois-je lui faire confiance comme je vous ai fait confiance avec Joseph avant cela? Dieu est le meilleur gardien, et il est le plus miséricordieux de ceux qui font miséricorde .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 64 - il (a) dit n'est-ce pas? |--?--| sur lui seulement / sauf comme vos serments sur son frère, provenant de / qui / contre / parmi avant alors Allah (Dieu) / par conséquent Allah (Dieu) meilleur |--?--| et il est le plus miséricordieux les miséricordieux
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amanoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°7 :
Mot :
أَمِنتُكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
amintoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère,
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
alors Allah (Dieu) / par conséquent Allah (Dieu)
Prononciation :
fâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
حَٰفِظًا
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥafiŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°15 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أَرْحَمُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
le plus miséricordieux
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّٰحِمِينَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les miséricordieux
Prononciation :
alraĥimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant