-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 12 :

فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 63 - Et lorsqu'ils revinrent à leur père, ils dirent: "Ô notre père, il nous sera refusé [à l'avenir] de nous ravitailler [en grain]. Envoie donc avec nous notre frère, afin que nous obtenions des provisions. Nous le surveillerons bien".
Traduction Submission.org :
12 : 63 - Quand ils retournèrent auprès de leur père, ils dirent : « Notre père, nous ne pouvons plus obtenir de provisions, à moins que tu n’envoies notre frère avec nous. Nous prendrons bien soin de lui. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 63 - Quand ils revinrent à leur père, ils dirent : "Ô notre père, on nous a empêchés de recevoir des grains, envoie donc avec nous notre frère afin que nous en recevions. Nous serons ses gardiens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 63 - Alors, quand ils sont retournés chez leur père, ils ont dit : Notre père, il nous a été interdit d'obtenir plus de mesure de grain, alors envoyez notre frère avec nous afin que nous soyons donné une mesure de grain, et nous serons ses gardiens.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 63 - puis / alors quand |--?--| Jusque / vers |--?--| ils disent / ils dirent Oh notre père! il empêche / il a empêché de notre part la mesure alors envoie avec nous |--?--| |--?--| et certes à lui se protecteur
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَجَعُوٓا۟
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rajaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَبِيهِمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Oh notre père!
Prononciation :
ya'abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مُنِعَ
Racine :
منع
Traduction du mot :
il empêche / il a empêché
Prononciation :
mouniƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de notre part
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَيْلُ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkaylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَأَرْسِلْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
alors envoie
Prononciation :
fa'arçil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَعَنَآ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec nous
Prononciation :
maƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَخَانَا
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نَكْتَلْ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naktal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَحَٰفِظُونَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
se protecteur
Prononciation :
laĥafiŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant