Sourate 12 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 12 :
وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 62 - Et il dit à Ses serviteurs: "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut- être qu'ils reviendront".
12 : 62 - Et il dit à Ses serviteurs: "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs: peut-être les reconnaîtront-ils quand ils seront de retour vers leur famille et peut- être qu'ils reviendront".
Traduction Submission.org :
12 : 62 - Il chargea alors ses assistants : « Remettez leurs biens dans leurs sacs. Lorsqu’ils les trouveront à leur retour dans leur famille, ils pourraient revenir plus tôt. »
12 : 62 - Il chargea alors ses assistants : « Remettez leurs biens dans leurs sacs. Lorsqu’ils les trouveront à leur retour dans leur famille, ils pourraient revenir plus tôt. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 62 - Il dit à ses jeunes gens : "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs, afin qu'ils les reconnaissent quand ils seront de retour dans leur famille, et qu'ils reviennent".
12 : 62 - Il dit à ses jeunes gens : "Remettez leurs marchandises dans leurs sacs, afin qu'ils les reconnaissent quand ils seront de retour dans leur famille, et qu'ils reviennent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 62 - Andhe dit à ses serviteurs : Remettez leurs biens dans leurs sacoches, afin qu'ils puissent les reconnaître à leur retour dans leur famille afin qu'ils puissent revenir.
12 : 62 - Andhe dit à ses serviteurs : Remettez leurs biens dans leurs sacoches, afin qu'ils puissent les reconnaître à leur retour dans leur famille afin qu'ils puissent revenir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 62 - Et il dira |--?--| |--?--| |--?--| en/sur |--?--| afin qu'ils puissent |--?--| lorsque ils retournaient Jusque / vers les leurs afin qu'ils puissent revenir.
12 : 62 - Et il dira |--?--| |--?--| |--?--| en/sur |--?--| afin qu'ils puissent |--?--| lorsque ils retournaient Jusque / vers les leurs afin qu'ils puissent revenir.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِفِتْيَٰنِهِ
لِفِتْيَٰنِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lifityanihi
lifityanihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْعَلُوا۟
ٱجْعَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajƐalou
ajƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِضَٰعَتَهُمْ
بِضَٰعَتَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biĎaƐatahoum
biĎaƐatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رِحَالِهِمْ
رِحَالِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
riĥalihim
riĥalihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْرِفُونَهَآ
يَعْرِفُونَهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaƐrifounaha
yaƐrifounaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱنقَلَبُوٓا۟
ٱنقَلَبُوٓا۟
Traduction du mot :
ils retournaient
ils retournaient
Prononciation :
anqalabou
anqalabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَهْلِهِمْ
أَهْلِهِمْ
Traduction du mot :
les leurs
les leurs
Prononciation :
ahlihim
ahlihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+