-
Sourate 12 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 61 - Ils dirent: "Nous essayerons de persuader son père. Certes, nous le ferons".
Traduction Submission.org :
12 : 61 - Ils dirent : « Nous négocierons avec son père à son sujet. Nous ferons sûrement cela. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 61 - Ils dirent : "Nous essayerons de persuader son père ; nous le ferons certainement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 61 - Ils ont dit : Nous allons essayer de l'éloigner de son père, et nous réussirons .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 61 - ils disent / ils dirent |--?--| envers lui |--?--| et certes |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَنُرَٰوِدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çanourawidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَبَاهُ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
abahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَفَٰعِلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lafaƐilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+