Sourate 12 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 12 :
وَجَآءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 58 - Et le frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
12 : 58 - Et le frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
Traduction Submission.org :
12 : 58 - Les frères de Joseph vinrent ; quand ils entrèrent, il les reconnut, tandis qu’eux ne le reconnurent pas.
12 : 58 - Les frères de Joseph vinrent ; quand ils entrèrent, il les reconnut, tandis qu’eux ne le reconnurent pas.
Traduction Droit Chemin :
12 : 58 - Les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
12 : 58 - Les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 58 - Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent en lui, et il les reconnut, mais ils ne le reconnurent pas.
12 : 58 - Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent en lui, et il les reconnut, mais ils ne le reconnurent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 58 - Et (que) viendra des frères et sœurs Joseph |--?--| sur lui |--?--| Et ils à lui Inconnus / rejetants
12 : 58 - Et (que) viendra des frères et sœurs Joseph |--?--| sur lui |--?--| Et ils à lui Inconnus / rejetants
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
وَجَآءَ
Traduction du mot :
Et (que) viendra
Et (que) viendra
Prononciation :
waja'a
waja'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِخْوَةُ
إِخْوَةُ
Traduction du mot :
des frères et sœurs
des frères et sœurs
Prononciation :
îķwatou
îķwatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Nominatif
+
Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يُوسُفَ
يُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufa
youçoufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَدَخَلُوا۟
فَدَخَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fadaķalou
fadaķalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَعَرَفَهُمْ
فَعَرَفَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faƐarafahoum
faƐarafahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُنكِرُونَ
مُنكِرُونَ
Traduction du mot :
Inconnus / rejetants
Inconnus / rejetants
Prononciation :
mounkirouna
mounkirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+