-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 12 :

وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 59 - Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: "Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?
Traduction Submission.org :
12 : 59 - Après qu’il leur eut fournit leurs provisions, il dit : « La prochaine fois, amenez avec vous votre demi-frère. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et vous traite généreusement ?
Traduction Droit Chemin :
12 : 59 - Lorsqu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : "Amenez-moi un demi-frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 59 - Alors, quand il leur a fourni leurs provisions, il a dit : Apportez-moi un de vos frères qui est de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne pleine mesure de grain et que je suis le meilleur des hôtes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 59 - Et quand / et de ce (que) |--?--| |--?--| il (a) dit apportez-moi |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi de votre père, Non! tu vois, quand / n'importe où / arriver il remplit / il paracheve / il est fidèle la mesure et je / et moi meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَهَّزَهُم
Racine :
جهز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jahazahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِجَهَازِهِمْ
Racine :
جهز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bijahazihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱئْتُونِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
apportez-moi
Prononciation :
a'touni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِأَخٍ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'aķin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أَبِيكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
de votre père,
Prononciation :
abiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu vois,
Prononciation :
tarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَنِّىٓ
Racine :
أن
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
أُوفِى
Racine :
وفي
Traduction du mot :
il remplit / il paracheve / il est fidèle
Prononciation :
oufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
Racine :
كيل
Traduction du mot :
la mesure
Prononciation :
alkayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنزِلِينَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almounziliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant