Sourate 12 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 12 :
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 59 - Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: "Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?
12 : 59 - Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: "Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?
Traduction Submission.org :
12 : 59 - Après qu’il leur eut fournit leurs provisions, il dit : « La prochaine fois, amenez avec vous votre demi-frère. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et vous traite généreusement ?
12 : 59 - Après qu’il leur eut fournit leurs provisions, il dit : « La prochaine fois, amenez avec vous votre demi-frère. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et vous traite généreusement ?
Traduction Droit Chemin :
12 : 59 - Lorsqu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : "Amenez-moi un demi-frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
12 : 59 - Lorsqu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : "Amenez-moi un demi-frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 59 - Alors, quand il leur a fourni leurs provisions, il a dit : Apportez-moi un de vos frères qui est de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne pleine mesure de grain et que je suis le meilleur des hôtes?
12 : 59 - Alors, quand il leur a fourni leurs provisions, il a dit : Apportez-moi un de vos frères qui est de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne pleine mesure de grain et que je suis le meilleur des hôtes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 59 - Et quand / et de ce (que) |--?--| |--?--| il (a) dit apportez-moi |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi de votre père, Non! tu vois, quand / n'importe où / arriver il remplit / il paracheve / il est fidèle la mesure et je / et moi meilleur |--?--|
12 : 59 - Et quand / et de ce (que) |--?--| |--?--| il (a) dit apportez-moi |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi de votre père, Non! tu vois, quand / n'importe où / arriver il remplit / il paracheve / il est fidèle la mesure et je / et moi meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَهَّزَهُم
جَهَّزَهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jahazahoum
jahazahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِجَهَازِهِمْ
بِجَهَازِهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bijahazihim
bijahazihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱئْتُونِى
ٱئْتُونِى
Traduction du mot :
apportez-moi
apportez-moi
Prononciation :
a'touni
a'touni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَخٍ
بِأَخٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'aķin
bi'aķin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّكُم
لَّكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَبِيكُمْ
أَبِيكُمْ
Traduction du mot :
de votre père,
de votre père,
Prononciation :
abiykoum
abiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَرَوْنَ
تَرَوْنَ
Traduction du mot :
tu vois,
tu vois,
Prononciation :
tarawna
tarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنِّىٓ
أَنِّىٓ
Traduction du mot :
quand / n'importe où / arriver
quand / n'importe où / arriver
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أُوفِى
أُوفِى
Traduction du mot :
il remplit / il paracheve / il est fidèle
il remplit / il paracheve / il est fidèle
Prononciation :
oufi
oufi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْكَيْلَ
ٱلْكَيْلَ
Traduction du mot :
la mesure
la mesure
Prononciation :
alkayla
alkayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et je / et moi
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنزِلِينَ
ٱلْمُنزِلِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almounziliyna
almounziliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+