Sourate 12 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 12 :
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 56 - Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres].
12 : 56 - Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs oeuvres].
Traduction Submission.org :
12 : 56 - Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, régnant comme il voulait. Nous couvrons de notre miséricorde quiconque nous voulons, et nous n’échouons jamais à récompenser les justes.
12 : 56 - Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, régnant comme il voulait. Nous couvrons de notre miséricorde quiconque nous voulons, et nous n’échouons jamais à récompenser les justes.
Traduction Droit Chemin :
12 : 56 - C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, il s'y installait où il voulait. Nous atteignons de Notre miséricorde qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants.
12 : 56 - C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays, il s'y installait où il voulait. Nous atteignons de Notre miséricorde qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 56 - Et il était tel que Nous avons donné à Joseph l'autorité dans le pays, de s'y déplacer à sa guise. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne gaspillons pas la récompense des bons.
12 : 56 - Et il était tel que Nous avons donné à Joseph l'autorité dans le pays, de s'y déplacer à sa guise. Nous accordons Notre miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne gaspillons pas la récompense des bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 56 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons établi Joseph en/sur la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle où le veut nous affligeons |--?--| quiconque nous voulons / nous voulions et ni/ne Nous laissons se détériorer (il y a) une récompense les bienfaiteurs
12 : 56 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons établi Joseph en/sur la terre |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle où le veut nous affligeons |--?--| quiconque nous voulons / nous voulions et ni/ne Nous laissons se détériorer (il y a) une récompense les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكَّنَّا
مَكَّنَّا
Traduction du mot :
nous avons établi
nous avons établi
Prononciation :
makana
makana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِيُوسُفَ
لِيُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
liyouçoufa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَتَبَوَّأُ
يَتَبَوَّأُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatabawa'ou
yatabawa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°9 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
نُصِيبُ
نُصِيبُ
Traduction du mot :
nous affligeons
nous affligeons
Prononciation :
nouSiybou
nouSiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِرَحْمَتِنَا
بِرَحْمَتِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biraĥmatina
biraĥmatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
نُضِيعُ
نُضِيعُ
Traduction du mot :
Nous laissons se détériorer
Nous laissons se détériorer
Prononciation :
nouĎiyƐou
nouĎiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَجْرَ
أَجْرَ
Traduction du mot :
(il y a) une récompense
(il y a) une récompense
Prononciation :
ajra
ajra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+