verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 12 :

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 51 - Alors, [le roi leur] dit: "Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?" Elles dirent: "A Dieu ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui". Et la femme d'Al-Azize dit: "Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!"
Traduction Submission.org :
12 : 51 - (Le roi) dit (aux femmes) : « Que savez-vous au sujet de l’incident lorsque vous avez essayé de séduire Joseph ? » Elles dirent : « DIEU nous en garde ; nous n’étions au courant d’aucun mal commis par lui. » La femme du gouverneur dit : « Maintenant la vérité a prévalu. Je suis celle qui a essayé de le séduire, et il était le véridique.
Traduction Droit Chemin :
12 : 51 - Il dit : "Que s'est-il passé quand vous avez entrepris de séduire Joseph ?" Elles dirent : "À Dieu ne plaise. Nous ne savons sur lui rien de mal". La femme d'Al-`Aziz dit : "Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai entrepris de le séduire, et c'est lui qui est du nombre des véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 51 - Il a dit : Quel est votre plaidoyer pour que vous tentiez de séduire Joseph de lui-même? Ils ont dit : Dieu soit recherché! Nous ne connaissons aucun mal de sa part. La femme du gouverneur a dit : Maintenant, la vérité doit être connue, j'ai cherché à séduire Joseph de lui-même et il est du nombre des véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 51 - il dit qu’avez vous à dire au sujet de cette affaire Lorsque vous avez essayé de séduire Joseph envers sa personne elles dirent Ne plaise à Allah (Dieu) ne nous connaissons sur lui rien de mauvais elle dit la femme du puissant maintenant s’est manifesté la vérité moi Je l’ai désiré envers sa personne Et en effet, il est sûrement parmi les véridiques
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu’avez vous à dire
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
خَطْبُكُنَّ
Racine :
خطب
Traduction du mot :
au sujet de cette affaire
Prononciation :
ķaŤboukouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
رَٰوَدتُّنَّ
Racine :
رود
Traduction du mot :
vous avez essayé de séduire
Prononciation :
rawadtouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa personne
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قُلْنَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elles dirent
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
حَٰشَ
Racine :
حوش
Traduction du mot :
Ne plaise
Prononciation :
ĥacha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
عَلِمْنَا
Racine :
علم
Traduction du mot :
nous connaissons
Prononciation :
Ɛalimna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
rien de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit
Prononciation :
qalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱمْرَأَتُ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
la femme
Prononciation :
amra'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
du puissant
Prononciation :
alƐaziyzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
maintenant
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
حَصْحَصَ
Racine :
حصحص
Traduction du mot :
s’est manifesté
Prononciation :
ĥaSĥaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
la vérité
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°24 :
Mot :
رَٰوَدتُّهُۥ
Racine :
رود
Traduction du mot :
Je l’ai désiré
Prononciation :
rawadtouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa personne
Prononciation :
nafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant