-
Sourate 12 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 12 :
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 52 - "Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction Submission.org :
12 : 52 - « J’espère qu’il réalisera que je ne l’ai jamais trahi en son absence, car DIEU ne bénit pas les intrigues des traîtres.
Traduction Droit Chemin :
12 : 52 - Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en secret, car Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 52 - C'est ainsi qu'il sait que je ne le trahirai pas lorsqu'il n'est pas présent et que Dieu ne guide pas la planification des trahisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 52 - ceci (est) afin qu’il sache que je ne pas trahi en son absence et que Allah (L'Idéal Absolu) ne pas guide les machinations des traîtres.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
afin qu’il sache
Prononciation :
liyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
que je
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخُنْهُ
Racine :
خون
Traduction du mot :
trahi
Prononciation :
aķounhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
en son absence
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كَيْدَ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
les machinations
Prononciation :
kayda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَآئِنِينَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
des traîtres.
Prononciation :
alķa'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+