-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 12 :

ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 52 - "Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction Submission.org :
12 : 52 - « J’espère qu’il réalisera que je ne l’ai jamais trahi en son absence, car DIEU ne bénit pas les intrigues des traîtres.
Traduction Droit Chemin :
12 : 52 - Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en secret, car Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 52 - C'est ainsi qu'il sait que je ne le trahirai pas lorsqu'il n'est pas présent et que Dieu ne guide pas la planification des trahisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 52 - ceci (est) afin qu’il sache que je ne pas trahi en son absence et que Allah (Dieu) ne pas guide les machinations des traîtres.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
afin qu’il sache
Prononciation :
liyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
que je
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَخُنْهُ
Racine :
خون
Traduction du mot :
trahi
Prononciation :
aķounhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
en son absence
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
كَيْدَ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
les machinations
Prononciation :
kayda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَآئِنِينَ
Racine :
خون
Traduction du mot :
des traîtres.
Prononciation :
alķa'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant