Sourate 12 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 12 :
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 52 - "Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
12 : 52 - "Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction Submission.org :
12 : 52 - « J’espère qu’il réalisera que je ne l’ai jamais trahi en son absence, car DIEU ne bénit pas les intrigues des traîtres.
12 : 52 - « J’espère qu’il réalisera que je ne l’ai jamais trahi en son absence, car DIEU ne bénit pas les intrigues des traîtres.
Traduction Droit Chemin :
12 : 52 - Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en secret, car Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
12 : 52 - Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en secret, car Dieu ne guide pas la ruse des traîtres.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 52 - C'est ainsi qu'il sait que je ne le trahirai pas lorsqu'il n'est pas présent et que Dieu ne guide pas la planification des trahisons.
12 : 52 - C'est ainsi qu'il sait que je ne le trahirai pas lorsqu'il n'est pas présent et que Dieu ne guide pas la planification des trahisons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 52 - ceci (est) afin qu’il sache que je ne pas trahi en son absence et que Allah (L'Idéal Absolu) ne pas guide les machinations des traîtres.
12 : 52 - ceci (est) afin qu’il sache que je ne pas trahi en son absence et que Allah (L'Idéal Absolu) ne pas guide les machinations des traîtres.
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِيَعْلَمَ
لِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
afin qu’il sache
afin qu’il sache
Prononciation :
liyaƐlama
liyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنِّى
أَنِّى
Traduction du mot :
que je
que je
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
ne pas
ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخُنْهُ
أَخُنْهُ
Traduction du mot :
trahi
trahi
Prononciation :
aķounhou
aķounhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
en son absence
en son absence
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne pas
ne pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
كَيْدَ
كَيْدَ
Traduction du mot :
les machinations
les machinations
Prononciation :
kayda
kayda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْخَآئِنِينَ
ٱلْخَآئِنِينَ
Traduction du mot :
des traîtres.
des traîtres.
Prononciation :
alķa'iniyna
alķa'iniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+