Sourate 12 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 12 :
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 50 - Et le roi dit: "Amenez-le moi". Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: "Retourne auprès de ton maître et demande-lui : "Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse".
12 : 50 - Et le roi dit: "Amenez-le moi". Puis, lorsque l'émissaire arriva auprès de lui, [Joseph] dit: "Retourne auprès de ton maître et demande-lui : "Quelle était la raison qui poussa les femmes à se couper les mains? Mon Seigneur connaît bien leur ruse".
Traduction Submission.org :
12 : 50 - Le roi dit : « Amenez-le moi. » Lorsque le messager vint à lui, il dit : « Retourne à ton seigneur et demande-lui d’enquêter sur les femmes qui se sont coupées les mains. Mon Seigneur est pleinement conscient de leurs intrigues. »
12 : 50 - Le roi dit : « Amenez-le moi. » Lorsque le messager vint à lui, il dit : « Retourne à ton seigneur et demande-lui d’enquêter sur les femmes qui se sont coupées les mains. Mon Seigneur est pleinement conscient de leurs intrigues. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 50 - Le roi dit : "Amenez-le moi". Quand le messager vint à lui, il dit : "Retourne auprès de ton seigneur et questionne-le au sujet des femmes qui se coupèrent les mains. Mon Seigneur est Connaissant de leurs ruses".
12 : 50 - Le roi dit : "Amenez-le moi". Quand le messager vint à lui, il dit : "Retourne auprès de ton seigneur et questionne-le au sujet des femmes qui se coupèrent les mains. Mon Seigneur est Connaissant de leurs ruses".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 50 - Et le roi dit : Amenez-le-moi. Alors quand le messager est venu vers lui, il a dit : Retournez voir votre seigneur et demandez-lui quel était le problème concernant les femmes qui se sont coupées les mains? En effet, mon Seigneur est au courant de leurs plans.
12 : 50 - Et le roi dit : Amenez-le-moi. Alors quand le messager est venu vers lui, il a dit : Retournez voir votre seigneur et demandez-lui quel était le problème concernant les femmes qui se sont coupées les mains? En effet, mon Seigneur est au courant de leurs plans.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 50 - Et il dit le propriétaire (maître) amenez-le moi avec cela puis quand vint à lui le Messager il dit retourne vers (ton) maitre et demande-lui quel était le souci les femmes qui se sont à se couper leurs mains certes Mon Maitre de leur ruse est connaissant
12 : 50 - Et il dit le propriétaire (maître) amenez-le moi avec cela puis quand vint à lui le Messager il dit retourne vers (ton) maitre et demande-lui quel était le souci les femmes qui se sont à se couper leurs mains certes Mon Maitre de leur ruse est connaissant
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dit
Et il dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلِكُ
ٱلْمَلِكُ
Traduction du mot :
le propriétaire (maître)
le propriétaire (maître)
Prononciation :
almalikou
almalikou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱئْتُونِى
ٱئْتُونِى
Traduction du mot :
amenez-le moi
amenez-le moi
Prononciation :
a'touni
a'touni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis quand
puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَهُ
جَآءَهُ
Traduction du mot :
vint à lui
vint à lui
Prononciation :
ja'ahou
ja'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager
le Messager
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱرْجِعْ
ٱرْجِعْ
Traduction du mot :
retourne
retourne
Prononciation :
arjiƐ
arjiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) maitre
(ton) maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَسْءَلْهُ
فَسْءَلْهُ
Traduction du mot :
et demande-lui
et demande-lui
Prononciation :
faç'alhou
faç'alhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
quel était
quel était
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°14 :
Mot :
بَالُ
بَالُ
Traduction du mot :
le souci
le souci
Prononciation :
balou
balou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنِّسْوَةِ
ٱلنِّسْوَةِ
Traduction du mot :
les femmes
les femmes
Prononciation :
alniçwati
alniçwati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
ٱلَّٰتِى
Traduction du mot :
qui se sont
qui se sont
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
قَطَّعْنَ
قَطَّعْنَ
Traduction du mot :
à se couper
à se couper
Prononciation :
qaŤaƐna
qaŤaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَيْدِيَهُنَّ
أَيْدِيَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahouna
aydiyahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
Mon Maitre
Mon Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
بِكَيْدِهِنَّ
بِكَيْدِهِنَّ
Traduction du mot :
de leur ruse
de leur ruse
Prononciation :
bikaydihina
bikaydihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
est connaissant
est connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+