Sourate 12 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 12 :
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 47 - Alors [Joseph dit]: "Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
12 : 47 - Alors [Joseph dit]: "Vous sèmerez pendant sept années consécutives. Tout ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épi, sauf le peu que vous consommerez.
Traduction Submission.org :
12 : 47 - Il dit : « Ce que vous cultivez durant les sept prochaines années, quand vient le temps de la récolte, laissez les grains dans leurs épis, sauf pour ce que vous mangez.
12 : 47 - Il dit : « Ce que vous cultivez durant les sept prochaines années, quand vient le temps de la récolte, laissez les grains dans leurs épis, sauf pour ce que vous mangez.
Traduction Droit Chemin :
12 : 47 - Il dit : "Vous sèmerez pendant sept années avec application. Laissez alors en épi ce que vous aurez moissonné, sauf une petite quantité que vous consommerez.
12 : 47 - Il dit : "Vous sèmerez pendant sept années avec application. Laissez alors en épi ce que vous aurez moissonné, sauf une petite quantité que vous consommerez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 47 - Il a dit : Vous planterez régulièrement pendant sept ans, et quoi que vous récoltiez, vous devez le laisser dans ses gousses, sauf pour le peu que vous mangerez.
12 : 47 - Il a dit : Vous planterez régulièrement pendant sept ans, et quoi que vous récoltiez, vous devez le laisser dans ses gousses, sauf pour le peu que vous mangerez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 47 - il dit vous sèmerez sept sanah (cycle lunaire, mois) durant quand vous aurez moissonné laisser en épis sauf un peu que vous consommerez
12 : 47 - il dit vous sèmerez sept sanah (cycle lunaire, mois) durant quand vous aurez moissonné laisser en épis sauf un peu que vous consommerez
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
تَزْرَعُونَ
تَزْرَعُونَ
Traduction du mot :
vous sèmerez
vous sèmerez
Prononciation :
tazraƐouna
tazraƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبْعَ
سَبْعَ
Traduction du mot :
sept
sept
Prononciation :
çabƐa
çabƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
سِنِينَ
سِنِينَ
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
çiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
دَأَبًا
دَأَبًا
Traduction du mot :
durant
durant
Prononciation :
da'aban
da'aban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
quand
quand
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَصَدتُّمْ
حَصَدتُّمْ
Traduction du mot :
vous aurez moissonné
vous aurez moissonné
Prononciation :
ĥaSadtoum
ĥaSadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فَذَرُوهُ
فَذَرُوهُ
Traduction du mot :
laisser
laisser
Prononciation :
fađarouhou
fađarouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
سُنۢبُلِهِۦٓ
سُنۢبُلِهِۦٓ
Traduction du mot :
épis
épis
Prononciation :
çounboulihi
çounboulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
un peu
un peu
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
que vous
que vous
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
consommerez
consommerez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+