-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 12 :

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 48 - Viendront ensuite sept année de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence].
Traduction Submission.org :
12 : 48 - « Après cela, viendront sept années de sécheresse, lesquelles consommeront la plupart de ce que vous avez stocké en leur prévision.
Traduction Droit Chemin :
12 : 48 - Après cela, viendront sept années difficiles, qui consommeront ce que vous aurez anticipé pour elles, sauf le peu que vous aurez conservé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 48 - Ensuite viendra sept après ce qui est sévère et qui consommera tout ce que vous plantez à l'exception de ce que vous avez stocké.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 48 - ensuite viendront de après ceci sept rigoureux, qui consommeront ce que vous aurez stocké pour elles sauf le peu que vous réservé
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
viendront
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
سَبْعٌ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
sept
Prononciation :
çabƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
شِدَادٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
rigoureux,
Prononciation :
chidadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَأْكُلْنَ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
qui consommeront
Prononciation :
ya'koulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
قَدَّمْتُمْ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
vous aurez stocké
Prononciation :
qadamtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
le peu
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
تُحْصِنُونَ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
réservé
Prononciation :
touĥSinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant