Sourate 12 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 12 :
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 45 - Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: "Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc".
12 : 45 - Or, celui des deux qui avait été délivré et qui, après quelque temps se rappela, dit: "Je vous en donnerai l'interprétation. Envoyez-moi donc".
Traduction Submission.org :
12 : 45 - Celui qui fut sauvé (de la prison) dit, maintenant qu’il se souvenait finalement : « Je peux vous donner son interprétation, donc envoyez-moi (auprès de Joseph). »
12 : 45 - Celui qui fut sauvé (de la prison) dit, maintenant qu’il se souvenait finalement : « Je peux vous donner son interprétation, donc envoyez-moi (auprès de Joseph). »
Traduction Droit Chemin :
12 : 45 - Or, celui des deux qui avait été sauvé et qui, après quelque temps, se rappela, dit: "Je vous informerai de son interprétation. Envoyez-moi donc".
12 : 45 - Or, celui des deux qui avait été sauvé et qui, après quelque temps, se rappela, dit: "Je vous informerai de son interprétation. Envoyez-moi donc".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 45 - Et celui d'entre eux qui avait été sauvé et rappelé après tout ce temps a dit : Je vais vous parler de son interprétation, alors laissez-moi être envoyé.
12 : 45 - Et celui d'entre eux qui avait été sauvé et rappelé après tout ce temps a dit : Je vais vous parler de son interprétation, alors laissez-moi être envoyé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 45 - Et il dit celui qui fut sauvé des deux se rappela après une période moi je vous conscientise (vous révéle) par le biais de son interprétation. Envoyez-moi donc en vecteur de message.
12 : 45 - Et il dit celui qui fut sauvé des deux se rappela après une période moi je vous conscientise (vous révéle) par le biais de son interprétation. Envoyez-moi donc en vecteur de message.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dit
Et il dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَجَا
نَجَا
Traduction du mot :
qui fut sauvé
qui fut sauvé
Prononciation :
naja
naja
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُمَا
مِنْهُمَا
Traduction du mot :
des deux
des deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱدَّكَرَ
وَٱدَّكَرَ
Traduction du mot :
se rappela
se rappela
Prononciation :
wâdakara
wâdakara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une période
une période
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أُنَبِّئُكُم
أُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
je vous conscientise (vous révéle)
je vous conscientise (vous révéle)
Prononciation :
ounabi'oukoum
ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِتَأْوِيلِهِۦ
بِتَأْوِيلِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de son interprétation.
par le biais de son interprétation.
Prononciation :
bita'wiylihi
bita'wiylihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَرْسِلُونِ
فَأَرْسِلُونِ
Traduction du mot :
Envoyez-moi donc en vecteur de message.
Envoyez-moi donc en vecteur de message.
Prononciation :
fa'arçilouni
fa'arçilouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+