verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 12 :

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 44 - Ils dirent: "C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!"
Traduction Submission.org :
12 : 44 - Ils dirent : « Des rêves dénués de sens. Pour ce qui est de l’interprétation des rêves, nous ne sommes pas compétents. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 44 - Ils dirent : "Ce sont des songes confus. Et nous ne sommes pas savants dans l'interprétation des songes".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 44 - ils dirent confusions de rêves et ne (pas) nous dans l’interprétation de rêves connaissants
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَضْغَٰثُ
Racine :
ضغث
Traduction du mot :
confusions
Prononciation :
aĎğathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَحْلَٰمٍ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
de rêves
Prononciation :
aĥlamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ne (pas)
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِتَأْوِيلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
dans l’interprétation
Prononciation :
bita'wiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَحْلَٰمِ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
de rêves
Prononciation :
al'aĥlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بِعَٰلِمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissants
Prononciation :
biƐalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant