Sourate 12 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 12 :
قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 33 - Il dit: "Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants" [des pêcheurs].
12 : 33 - Il dit: "Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants" [des pêcheurs].
Traduction Submission.org :
12 : 33 - Il dit : « Mon Seigneur, la prison est meilleure que de leur céder. À moins que Tu ne détournes leurs intrigues de moi, il se peut que je les désire et me comporte comme les ignorants. »
12 : 33 - Il dit : « Mon Seigneur, la prison est meilleure que de leur céder. À moins que Tu ne détournes leurs intrigues de moi, il se peut que je les désire et me comporte comme les ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 33 - Il dit : "Mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'appellent. Si Tu n'éloignes pas de moi leur ruse, j'aurai un penchant pour elles et je serai parmi les ignorants".
12 : 33 - Il dit : "Mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'appellent. Si Tu n'éloignes pas de moi leur ruse, j'aurai un penchant pour elles et je serai parmi les ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 33 - Il a dit : Mon Seigneur, la prison est meilleure pour moi que ce qu'ils m'invitent à faire. Et si vous ne détournez pas leurs plans de moi, je tomberai pour eux et être des ignorants.
12 : 33 - Il a dit : Mon Seigneur, la prison est meilleure pour moi que ce qu'ils m'invitent à faire. Et si vous ne détournez pas leurs plans de moi, je tomberai pour eux et être des ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 33 - il dit Maitre la prison m’est préférable à ce à quoi elles me sollicitent vers lui Et si tu écartes de moi leurs intrigues je pencherais vers elles et je serais parmi les ignorants
12 : 33 - il dit Maitre la prison m’est préférable à ce à quoi elles me sollicitent vers lui Et si tu écartes de moi leurs intrigues je pencherais vers elles et je serais parmi les ignorants
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Maitre
Maitre
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسِّجْنُ
ٱلسِّجْنُ
Traduction du mot :
la prison
la prison
Prononciation :
alçijnou
alçijnou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَبُّ
أَحَبُّ
Traduction du mot :
m’est préférable
m’est préférable
Prononciation :
aĥabou
aĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à ce
à ce
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
à quoi
à quoi
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَدْعُونَنِىٓ
يَدْعُونَنِىٓ
Traduction du mot :
elles me sollicitent
elles me sollicitent
Prononciation :
yadƐounani
yadƐounani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَّا
وَإِلَّا
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de restriction
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
تَصْرِفْ
تَصْرِفْ
Traduction du mot :
tu écartes
tu écartes
Prononciation :
taSrif
taSrif
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
عَنِّى
Traduction du mot :
de moi
de moi
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
كَيْدَهُنَّ
كَيْدَهُنَّ
Traduction du mot :
leurs intrigues
leurs intrigues
Prononciation :
kaydahouna
kaydahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
أَصْبُ
أَصْبُ
Traduction du mot :
je pencherais
je pencherais
Prononciation :
aSbou
aSbou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَيْهِنَّ
إِلَيْهِنَّ
Traduction du mot :
vers elles
vers elles
Prononciation :
îlayhina
îlayhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَكُن
وَأَكُن
Traduction du mot :
et je serais
et je serais
Prononciation :
wa'akoun
wa'akoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
ٱلْجَٰهِلِينَ
Traduction du mot :
les ignorants
les ignorants
Prononciation :
aljahiliyna
aljahiliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+