verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 12 :

قَالَ رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 33 - Il dit: "Ô mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'invitent. Et si Tu n'écartes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et serai du nombre des ignorants" [des pêcheurs].
Traduction Submission.org :
12 : 33 - Il dit : « Mon Seigneur, la prison est meilleure que de leur céder. À moins que Tu ne détournes leurs intrigues de moi, il se peut que je les désire et me comporte comme les ignorants. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 33 - Il dit : "Mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'appellent. Si Tu n'éloignes pas de moi leur ruse, j'aurai un penchant pour elles et je serai parmi les ignorants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 33 - Il a dit : Mon Seigneur, la prison est meilleure pour moi que ce qu'ils m'invitent à faire. Et si vous ne détournez pas leurs plans de moi, je tomberai pour eux et être des ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 33 - il dit Maitre la prison m’est préférable à ce à quoi elles me sollicitent vers lui Et si tu écartes de moi leurs intrigues je pencherais vers elles et je serais parmi les ignorants
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Maitre
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسِّجْنُ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
la prison
Prononciation :
alçijnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أَحَبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
m’est préférable
Prononciation :
aĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à ce
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
à quoi
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
يَدْعُونَنِىٓ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
elles me sollicitent
Prononciation :
yadƐounani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
تَصْرِفْ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
tu écartes
Prononciation :
taSrif
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
عَنِّى
Racine :
عن
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
كَيْدَهُنَّ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
leurs intrigues
Prononciation :
kaydahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَصْبُ
Racine :
صبو
Traduction du mot :
je pencherais
Prononciation :
aSbou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
إِلَيْهِنَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers elles
Prononciation :
îlayhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
et je serais
Prononciation :
wa'akoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلِينَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
les ignorants
Prononciation :
aljahiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant