-
Sourate 12 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 12 :
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 27 - Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors c'est elle qui mentit, tandis qu'il est du nombre des véridiques".
Traduction Submission.org :
12 : 27 - « Et si son vêtement est déchiré par derrière, alors elle a menti et il dit la vérité. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 27 - Mais si sa tunique est déchirée par derrière, alors elle a menti, et lui est du nombre des véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 27 - Et si sa chemise est déchirée par derrière, alors elle ment, et il est véridique.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 27 - et si (il) est sa chemise d'ores et déjà par derrière alors elle a menti et il est parmi les véridiques
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قَمِيصُهُۥ
Racine :
قمص
Traduction du mot :
sa chemise
Prononciation :
qamiySouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قُدَّ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُبُرٍ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
derrière
Prononciation :
doubourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَكَذَبَتْ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
alors elle a menti
Prononciation :
fakađabat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
les véridiques
Prononciation :
alSadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+