Sourate 12 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 12 :
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 22 - Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
12 : 22 - Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
12 : 22 - Quand il atteignit la maturité, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
12 : 22 - Quand il atteignit la maturité, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
12 : 22 - Quand il eut atteint sa maturité, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
12 : 22 - Quand il eut atteint sa maturité, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 22 - Et quand il a atteint son indépendance, nous lui avons donné jugement et connaissances. C'est ainsi que nous récompensons les bons auteurs.
12 : 22 - Et quand il a atteint son indépendance, nous lui avons donné jugement et connaissances. C'est ainsi que nous récompensons les bons auteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 22 - Et lorsque il atteignit sa maturité Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et c'est ainsi que nous rétribuons les bienfaiteurs
12 : 22 - Et lorsque il atteignit sa maturité Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et c'est ainsi que nous rétribuons les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteignit
il atteignit
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَشُدَّهُۥٓ
أَشُدَّهُۥٓ
Traduction du mot :
sa maturité
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
achoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
ءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
ataynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
un moyen de juger
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعِلْمًا
وَعِلْمًا
Traduction du mot :
et un savoir
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
waƐilman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi
Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
que nous rétribuons
que nous rétribuons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+