-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 12 :

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 22 - Et quand il eut atteint sa maturité Nous lui accordâmes sagesse et savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
12 : 22 - Quand il atteignit la maturité, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
12 : 22 - Quand il eut atteint sa maturité, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 22 - Et quand il a atteint son indépendance, nous lui avons donné jugement et connaissances. C'est ainsi que nous récompensons les bons auteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 22 - Et lorsque il atteignit sa maturité Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et c'est ainsi que nous rétribuons les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteignit
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَشُدَّهُۥٓ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَعِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
que nous rétribuons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant