-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 12 :

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 12 - Envoie-le demain avec nous faire une promenade et jouer. Et nous veillerons sur lui".
Traduction Submission.org :
12 : 12 - « Envoie-le demain avec nous pour courir et jouer. Nous le protégerons. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 12 - Envoie-le demain avec nous, il se divertira et jouera. Nous serons pour lui des gardiens".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 12 - Envoyez-le demain avec nous pour s'amuser et jouer, et nous prendrons soin de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 12 - Envoie le en vecteur de message avec nous demain faire paitre et jouer et certes à lui nous le protégerons
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
أَرْسِلْهُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Envoie le en vecteur de message
Prononciation :
arçilhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَعَنَا
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec nous
Prononciation :
maƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
غَدًا
Racine :
غدو
Traduction du mot :
demain
Prononciation :
ğadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يَرْتَعْ
Racine :
رعي
Traduction du mot :
faire paitre
Prononciation :
yartaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°5 :
Mot :
وَيَلْعَبْ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
et jouer
Prononciation :
wayalƐab
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَحَٰفِظُونَ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
nous le protégerons
Prononciation :
laĥafiŽouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant