-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 12 :

قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 11 - Ils dirent: "Ô notre père, qu'as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph? Nous sommes cependant bien intentionnés a son égard.
Traduction Submission.org :
12 : 11 - Ils dirent : « Notre père, pourquoi ne nous confies-tu pas Joseph ? Nous prendrons bien soin de lui.
Traduction Droit Chemin :
12 : 11 - Ils dirent : "Ô notre père, qu'as-tu à ne pas nous faire confiance au sujet de Joseph ? Nous sommes bien intentionnés envers lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 11 - Ils ont dit : Notre père, pourquoi ne nous confiez-vous pas Joseph? Et nous lui donnerons des conseils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 11 - ils dirent Ô notre père ! qu'as tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph et certes enver lui nous sommes bien intentionné à son égard.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَا
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Ô notre père !
Prononciation :
ya'abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'as
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
tu
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
à ne pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَأْمَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
te fier à nous
Prononciation :
ta'mana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
enver lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَنَٰصِحُونَ
Racine :
نصح
Traduction du mot :
nous sommes bien intentionné à son égard.
Prononciation :
lanaSiĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant