-
Sourate 12 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 12 :
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 13 - Il dit: "Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le dévore dans un moment où vous ne ferez pas attention a lui".
Traduction Submission.org :
12 : 13 - Il dit : « Je crains que vous partiez avec lui, puis que le loup le dévore pendant que vous ne le surveillez pas. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 13 - Il dit : "Je serai affligé si vous l'emportiez, et je crains que le loup ne le dévore lorsque vous ne lui prêterez pas attention".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 13 - Il a dit : Cela m'attriste que vous le preniez, et je crains que le loup ne le mange si vous vous absentez de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 13 - il dit je m'attristerait que vous partiez avec lui et j'ai peur que ne le dévore le loup pendant que vous envers lui serez inattentif
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيَحْزُنُنِىٓ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
m'attristerait
Prononciation :
layaĥzounouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تَذْهَبُوا۟
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
vous partiez
Prononciation :
tađhabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَخَافُ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
et j'ai peur
Prononciation :
wa'aķafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يَأْكُلَهُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
ne le dévore
Prononciation :
ya'koulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلذِّئْبُ
Racine :
ذأب
Traduction du mot :
le loup
Prononciation :
alđi'bou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
pendant que vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
غَٰفِلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
serez inattentif
Prononciation :
ğafilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+