Sourate 12 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 12 :
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 107 - Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment de Dieu ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte?
12 : 107 - Est-ce qu'ils sont sûrs que le châtiment de Dieu ne viendra pas les couvrir ou que l'Heure ne leur viendra pas soudainement, sans qu'ils s'en rendent compte?
Traduction Submission.org :
12 : 107 - Ont-ils la garantie qu’un châtiment accablant venant de DIEU ne les frappera pas, ou que l’Heure ne viendra pas à eux soudainement, quand ils s’y attendent le moins ?
12 : 107 - Ont-ils la garantie qu’un châtiment accablant venant de DIEU ne les frappera pas, ou que l’Heure ne viendra pas à eux soudainement, quand ils s’y attendent le moins ?
Traduction Droit Chemin :
12 : 107 - Sont-ils sûrs que le châtiment de Dieu ne les recouvrira pas ? Ou que l'Heure ne leur viendra pas à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience ?
12 : 107 - Sont-ils sûrs que le châtiment de Dieu ne les recouvrira pas ? Ou que l'Heure ne leur viendra pas à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 107 - Sont-ils protégés contre la venue d'un châtiment enveloppant de Dieu, ou que l'Heure leur arrivera soudainement alors qu'ils ne le perçoivent pas?
12 : 107 - Sont-ils protégés contre la venue d'un châtiment enveloppant de Dieu, ou que l'Heure leur arrivera soudainement alors qu'ils ne le perçoivent pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 107 - se sent en immunisé que il est manifesté à eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment Allah (L'Idéal Absolu) ou il est manifesté à eux l'heure (la précipitante) soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
12 : 107 - se sent en immunisé que il est manifesté à eux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un tourment Allah (L'Idéal Absolu) ou il est manifesté à eux l'heure (la précipitante) soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنُوٓا۟
أَفَأَمِنُوٓا۟
Traduction du mot :
se sent en immunisé
se sent en immunisé
Prononciation :
afa'aminou
afa'aminou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
تَأْتِيَهُمْ
تَأْتِيَهُمْ
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoum
ta'tiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
غَٰشِيَةٌ
غَٰشِيَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğachiyatoun
ğachiyatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
تَأْتِيَهُمُ
تَأْتِيَهُمُ
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoumou
ta'tiyahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةُ
ٱلسَّاعَةُ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐatou
alçaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+