Sourate 12 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 12 :
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 106 - Et la plupart d'entre eux ne croient en Dieu, qu'en lui donnant des associés.
12 : 106 - Et la plupart d'entre eux ne croient en Dieu, qu'en lui donnant des associés.
Traduction Submission.org :
12 : 106 - La majorité de ceux qui croient en DIEU ne le font pas sans commettre l’idolâtrie.
12 : 106 - La majorité de ceux qui croient en DIEU ne le font pas sans commettre l’idolâtrie.
Traduction Droit Chemin :
12 : 106 - La plupart d'entre eux ne croient en Dieu qu'en étant associateurs.
12 : 106 - La plupart d'entre eux ne croient en Dieu qu'en étant associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 106 - Et la plupart d'entre eux ne croiront en Dieu que lorsqu'ils établissent des partenaires.
12 : 106 - Et la plupart d'entre eux ne croiront en Dieu que lorsqu'ils établissent des partenaires.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 106 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils croient / elles croient la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux en Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf Et ils |--?--|
12 : 106 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils croient / elles croient la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux en Allah (L'Idéal Absolu) seulement / sauf Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَكْثَرُهُم
أَكْثَرُهُم
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّشْرِكُونَ
مُّشْرِكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouchrikouna
mouchrikouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+