Sourate 12 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 12 :
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 103 - Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.
12 : 103 - Et la plupart des gens ne sont pas croyants malgré ton désir ardent.
Traduction Submission.org :
12 : 103 - La plupart des gens, quoi que tu fasses, ne croiront pas.
12 : 103 - La plupart des gens, quoi que tu fasses, ne croiront pas.
Traduction Droit Chemin :
12 : 103 - La plupart des gens ne sont pas croyants, même si tu le désires.
12 : 103 - La plupart des gens ne sont pas croyants, même si tu le désires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 103 - Et la plupart des gens, même si vous êtes diligents, ne croiront pas.
12 : 103 - Et la plupart des gens, même si vous êtes diligents, ne croiront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 103 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait la majorité / la plupart des/les gens Et si |--?--| (ne) sont (pas) croyants.
12 : 103 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait la majorité / la plupart des/les gens Et si |--?--| (ne) sont (pas) croyants.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَكْثَرُ
أَكْثَرُ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
aktharou
aktharou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
حَرَصْتَ
حَرَصْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaraSta
ĥaraSta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
بِمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
(ne) sont (pas) croyants.
(ne) sont (pas) croyants.
Prononciation :
bimou'miniyna
bimou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+