Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 11 :
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 94 - Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuaïb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures,
11 : 94 - Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes, par une miséricorde de Notre part, Chuaïb et ceux qui avaient cru avec lui. Et le Cri terrible saisit les injustes, et ils gisèrent dans leurs demeures,
Traduction Submission.org :
11 : 94 - Quand est venu notre jugement, nous avons sauvé Chou’ayb et ceux qui ont cru avec lui, par miséricorde de notre part. Quant aux mauvais, ils ont été frappés par un désastre qui les a laissés morts dans leurs maisons.
11 : 94 - Quand est venu notre jugement, nous avons sauvé Chou’ayb et ceux qui ont cru avec lui, par miséricorde de notre part. Quant aux mauvais, ils ont été frappés par un désastre qui les a laissés morts dans leurs maisons.
Traduction Droit Chemin :
11 : 94 - Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes Chu`aïb et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part. Le cri saisit ceux qui étaient injustes, les laissant gisants dans leur demeure,
11 : 94 - Lorsque vint Notre ordre, Nous sauvâmes Chu`aïb et ceux qui avaient cru avec lui, par une miséricorde de Notre part. Le cri saisit ceux qui étaient injustes, les laissant gisants dans leur demeure,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 94 - Et quand Notre commandement est venu, Nous avons sauvé Shu'ayb et ceux qui ont cru avec lui par une miséricorde de Notre part; et le cri a pris ceux qui avaient fait du tort, ainsi ils sont devenus sans vie chez eux.
11 : 94 - Et quand Notre commandement est venu, Nous avons sauvé Shu'ayb et ceux qui ont cru avec lui par une miséricorde de Notre part; et le cri a pris ceux qui avaient fait du tort, ainsi ils sont devenus sans vie chez eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 94 - Et lorsque vint notre ordre nous sauvâmes Chou'aib Et ceux (qui) avaient foi avec lui par le biais d'une bienveillance de notre part et a saisi ceux qui s'enténébraient, l'explosion de tonnerre, alors ils sont devenus promptement dans leurs maisons terrassés
11 : 94 - Et lorsque vint notre ordre nous sauvâmes Chou'aib Et ceux (qui) avaient foi avec lui par le biais d'une bienveillance de notre part et a saisi ceux qui s'enténébraient, l'explosion de tonnerre, alors ils sont devenus promptement dans leurs maisons terrassés
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vint
vint
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَمْرُنَا
أَمْرُنَا
Traduction du mot :
notre ordre
notre ordre
Prononciation :
amrouna
amrouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
نَجَّيْنَا
نَجَّيْنَا
Traduction du mot :
nous sauvâmes
nous sauvâmes
Prononciation :
najayna
najayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
شُعَيْبًا
شُعَيْبًا
Traduction du mot :
Chou'aib
Chou'aib
Prononciation :
chouƐayban
chouƐayban
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
avaient foi
avaient foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِرَحْمَةٍ
بِرَحْمَةٍ
Traduction du mot :
par le biais d'une bienveillance
par le biais d'une bienveillance
Prononciation :
biraĥmatin
biraĥmatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَأَخَذَتِ
وَأَخَذَتِ
Traduction du mot :
et a saisi
et a saisi
Prononciation :
wa'aķađati
wa'aķađati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient,
s'enténébraient,
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلصَّيْحَةُ
ٱلصَّيْحَةُ
Traduction du mot :
l'explosion de tonnerre,
l'explosion de tonnerre,
Prononciation :
alSayĥatou
alSayĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
فَأَصْبَحُوا۟
فَأَصْبَحُوا۟
Traduction du mot :
alors ils sont devenus promptement
alors ils sont devenus promptement
Prononciation :
fa'aSbaĥou
fa'aSbaĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
جَٰثِمِينَ
جَٰثِمِينَ
Traduction du mot :
terrassés
terrassés
Prononciation :
jathimiyna
jathimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant