Sourate 11 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 11 :
وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 93 - Ô mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous".
11 : 93 - Ô mon peuple, agissez autant que vous voulez. Moi aussi j'agis. Bientôt, vous saurez sur qui tombera un châtiment qui le déshonorera, et qui de nous est l'imposteur. Et attendez (la conséquence de vos actes)! Moi aussi j'attends avec vous".
Traduction Submission.org :
11 : 93 - « Ô mon peuple, continuez à faire ce que vous souhaitez, et je ferai de même. Vous découvrirez certainement qui de nous encourra un châtiment plein de honte ; vous découvrirez qui est le menteur. Attendez seulement avec anticipation, et j’attendrai avec anticipation avec vous. »
11 : 93 - « Ô mon peuple, continuez à faire ce que vous souhaitez, et je ferai de même. Vous découvrirez certainement qui de nous encourra un châtiment plein de honte ; vous découvrirez qui est le menteur. Attendez seulement avec anticipation, et j’attendrai avec anticipation avec vous. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 93 - Ô mon peuple, œuvrez selon votre condition, moi aussi j’œuvre. Bientôt vous saurez sur qui viendra le châtiment qui l'humiliera, et qui est menteur. Soyez aux aguets, moi aussi je suis aux aguets avec vous".
11 : 93 - Ô mon peuple, œuvrez selon votre condition, moi aussi j’œuvre. Bientôt vous saurez sur qui viendra le châtiment qui l'humiliera, et qui est menteur. Soyez aux aguets, moi aussi je suis aux aguets avec vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 93 - Et mon peuple, continuez d'agir comme vous, et j'agirai. Vous découvrirez alors à qui le châtiment viendra l'humilier et qui est le menteur. Regardez donc, et je veillerai avec vous. :
11 : 93 - Et mon peuple, continuez d'agir comme vous, et j'agirai. Vous découvrirez alors à qui le châtiment viendra l'humilier et qui est le menteur. Regardez donc, et je veillerai avec vous. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 93 - Ô Mon peuple ! oeuvrez sur votre situation je agirais Plus tard vous saurez qui encourra un tourment humiliant Et qui est lui le menteur et soyez vigilants je suis avec vous vigilant.
11 : 93 - Ô Mon peuple ! oeuvrez sur votre situation je agirais Plus tard vous saurez qui encourra un tourment humiliant Et qui est lui le menteur et soyez vigilants je suis avec vous vigilant.
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
وَيَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Ô Mon peuple !
Ô Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
wayaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْمَلُوا۟
ٱعْمَلُوا۟
Traduction du mot :
oeuvrez
oeuvrez
Prononciation :
aƐmalou
aƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانَتِكُمْ
مَكَانَتِكُمْ
Traduction du mot :
votre situation
votre situation
Prononciation :
makanatikoum
makanatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَٰمِلٌ
عَٰمِلٌ
Traduction du mot :
agirais
agirais
Prononciation :
Ɛamiloun
Ɛamiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَوْفَ
سَوْفَ
Traduction du mot :
Plus tard
Plus tard
Prononciation :
çawfa
çawfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule de futur proch
+
Radical : Particule de futur proch
+
Mot n°8 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous saurez
vous saurez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِيهِ
يَأْتِيهِ
Traduction du mot :
encourra
encourra
Prononciation :
ya'tiyhi
ya'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يُخْزِيهِ
يُخْزِيهِ
Traduction du mot :
humiliant
humiliant
Prononciation :
youķziyhi
youķziyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui
Et qui
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
est lui
est lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
كَٰذِبٌ
كَٰذِبٌ
Traduction du mot :
le menteur
le menteur
Prononciation :
kađiboun
kađiboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
Traduction du mot :
et soyez vigilants
et soyez vigilants
Prononciation :
wârtaqibou
wârtaqibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
رَقِيبٌ
رَقِيبٌ
Traduction du mot :
vigilant.
vigilant.
Prononciation :
raqiyboun
raqiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+